Руссефекация (крик души непрофессионального переводчика)
Автор: Николай Владимирович БеляевВ свое время, когда интернет был медленный, через диал-ап и по карточкам, небезызвестный Гоблин (тогда еще почти никто) ввел понятие "надмозг", означающее переводчика, который переводит абы как. Статья, конечно, была в первую очередь о том, насколько крут как переводчик он сам, но дело не в этом, и достаточно меткое понятие прижилось.
Надо сказать, я и сам далеко не шедеврален как переводчик, но вроде как и не суюсь в широкую, в том числе коммерческую сферу.
Но...
Встретил вот в одной из групп, посвященных многоавторскому миру Forgotten Realms, обсуждение огнестрела в этом фэнтези-мире. Само по себе обсуждение обычно, но взгляд зацепился за выражение "дымящийся порошок". В цитате из изданного на бумаге перевода книги.
Поняли, да? Я совершенно случайно знаю, как это выглядит в оригинале - "smoky powder", устаревшее название дымного пороха. Ну в крайнем случае, для фэнтези - "дымный порошок". Но "дымящийся"... м-да.
Но это цветочки. Дальше в тексте упоминаются некие "жрецы Гондиша", которые изобрели этот порошок.
Тут мой моСК оказался мало-мало сломан, поскольку я точно знаю, что бога изобретений в данном мире зовут Gond, и как можно превратить его в "Гондиша" - решительно не понятно.
А потом дошло. "Gondish priest" - всего-навсего "гондский жрец". Но надмозг, немало не задумываясь, транслитерацией превратил прилагательное в существительное. Он скорее всего и не знал, кто такой Гонд...
И эти люди запрещают нам ковыряться в носу критикуют фанатские переводы???
К чему я все это говорю?
Да к тому, что частенько перевод с оригинальным текстом имеет очень, очень мало общего...
Но пипл хавает, как говорил в свое время один известный шоумен :(