Руссефекация (крик души непрофессионального переводчика) / Николай Владимирович Беляев

Руссефекация (крик души непрофессионального переводчика)

Автор: Николай Владимирович Беляев

В свое время, когда интернет был медленный, через диал-ап и по карточкам, небезызвестный Гоблин (тогда еще почти никто) ввел понятие "надмозг", означающее переводчика, который переводит абы как. Статья, конечно, была в первую очередь о том, насколько крут как переводчик он сам, но дело не в этом, и достаточно меткое понятие прижилось.

Надо сказать, я и сам далеко не шедеврален как переводчик, но вроде как и не суюсь в широкую, в том числе коммерческую сферу.

Но...

Встретил вот в одной из групп, посвященных многоавторскому миру Forgotten Realms, обсуждение огнестрела в этом фэнтези-мире. Само по себе обсуждение обычно, но взгляд зацепился за выражение "дымящийся порошок". В цитате из изданного на бумаге перевода книги.

Поняли, да? Я совершенно случайно знаю, как это выглядит в оригинале - "smoky powder", устаревшее название дымного пороха. Ну в крайнем случае, для фэнтези - "дымный порошок". Но "дымящийся"... м-да.

Но это цветочки. Дальше в тексте упоминаются некие "жрецы Гондиша", которые изобрели этот порошок.

Тут мой моСК оказался мало-мало сломан, поскольку я точно знаю, что бога изобретений в данном мире зовут Gond, и как можно превратить его в "Гондиша" - решительно не понятно.

А потом дошло. "Gondish priest" - всего-навсего "гондский жрец". Но надмозг, немало не задумываясь, транслитерацией превратил прилагательное в существительное. Он скорее всего и не знал, кто такой Гонд...

И эти люди запрещают нам ковыряться в носу критикуют фанатские переводы???

К чему я все это говорю?

Да к тому, что частенько перевод с оригинальным текстом имеет очень, очень мало общего...

Но пипл хавает, как говорил в свое время один известный шоумен :(

+27
351

59 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Ira Kiviboat
#

Обожаю Пратчетта, и впервые его ветку о Липвиге прочитала в фанатском переводе. Когда появилось печатное издание, сразу же купила. Но каково же было мое разочарование - Липвиг превратился в Губвига (терпимо, но все же...), но вот  как Добросерд (Dearheart) можно было превратить в Ласску?

 раскрыть ветвь  3
Николай Владимирович Беляев автор
#

Вот-вот, вроде того :) 

Сейчас, как я понимаю, подобное характерно для мира Гарри Поттера ;) 

А для меня в детстве самый кошмар был, когда беру в библиотеке знакомую книгу Жюля Верна... а там другой перевод! 

 раскрыть ветвь  2
Дмитрий Бочарник
#

Да уж. Когда в "Масс-Эффекте" "коммандер" в оригинале внезапно превратился в переводе на русский в "капитана"... Я завис. Ну и пришлось в Проекте - ввиду отсутствия в каноне внятного сопоставления званий армейских и флотских - изыскивать обходные пути. В результате фрегатом командует капитан-лейтенант, старпом - тоже фактически капитан-лейтенант, а Медотсеком на этом же фрегате "рулит" целая майор (хоть в оригинале, хоть в переводе - здесь всё совпало) медслужбы ВКС. Подчинённая, да ещё не боевик, а медик -  старше по званию командира корабля...

 раскрыть ветвь  6
Иафет
#

 В ВМФ СССР/России соответствует званию капитан 2-го ранга. Соответствует армейскому подполковнику (сухопутные силы).

 раскрыть ветвь  3
Николай Владимирович Беляев автор
#

Я понимаю, что МЭ имеет с реальным мало общего, но должен заметить, что "капитан" - это на гражданском судне, а "командир" - на военном корабле. Это как раз та тонкость, которую мог не знать переводчик ;)

Ну а в подчинении ИМХО вполне может быть старший по званию - поскольку субординация основана на должностях.

 раскрыть ветвь  1
Игорь Денисов
#

Гоблин уверяет, что перевод Breking Bad как "Во все тяжкие" - неправильный. Надо переводить "Ломай плохо". После этого его еще кто-то считает авторитетом в лингвистике?

 раскрыть ветвь  1
Николай Владимирович Беляев автор
#

Я не буду комментировать Гоблина, ибо как переводчик я самоучка, и вообще не лингвист. 

Но чисто по-человечески он мне не нравился ни тогда, 20 лет назад, ни сейчас. 

 раскрыть ветвь  0
valkiria_dan
#

Хехе, до сих пор помню русифицированную "Цивилизацию", где была в окне загадочная кнопка "близко". Экспериментальным образом выяснилось, что она это окно закрывает))). И только потом до меня дошло... Какой вывих мозга на этом месте получили люди, английского не знающие, я даже воображать не хочу. Но с тех пор к русифицированным прогам на пушечный выстрел не приближалась. Оно, конечно, стало лучше с тех пор, но рабочие у меня и сейчас строго англоязычны.

 раскрыть ветвь  2
Николай Владимирович Беляев автор
#

А я помню, как ждал русификация Heroes 2 (тогда ещё от Фаргуса) и какой меня ждал облом... 

Зато такой перл, как "полулинги", используем до сих пор :) 

 раскрыть ветвь  1
Ярослав Васильев
#

Увы, зная немного ситуацию... у нас в стране много реально хороших переводчиков-любителей. Но издательства чаще отдают предпочтение "своим" и "правильным" - хорошо выученным, но без чувства такта и гонящих потоком очень быстро. Нет, есть известные и очень талантливые мэтры... но они переводят мало, а из-за низких ставок больше для души. Потом их издают, но новый перевод у них выходит раз в полтора года.

 раскрыть ветвь  1
Николай Владимирович Беляев автор
#

Ну, старая как мир тема - противостояние талантов и ремесленников ;) 

 раскрыть ветвь  0
Иафет
#

Жан-Баптист, да.

 раскрыть ветвь  0
Екатерина Филиппова
#

Что это вы - с утра о грустном?

Большую часть англо- и франкоязычной литературы читаю в оригинале, поэтому, натолкнувшись на подобный перевод, сразу зверею.

Перевод значимых антропонимов - это страшная современная беда. Существуют только два допустимые варианта - перевод и транскрибирование/транслитерация, хорошо бы - со сноской, объясняющей значение (если у переводчика не хватает мастерства, чтобы адекватно перевести).

Так нет, нужно изобрести собственный безумный путь! Тут и искажённая транслитерация - с заменой первоначального смысла, и смешение приёмов, когда одни имена переводятся, а другие - уродуются. Классический пример - многострадальный Гарри Поттер. 

Но это можно было бы простить, если у переводчиков был бы хотя бы намёк на чувство русского языка. Не знаю, каким оно должно быть, чтобы родить название "Пуффендуй".

А ещё дремучая неграмотность, отсутствие навыка пользоваться словарями и бешеная фантазия.

Расстроилась. Поэтому, для поднятия настроеня - два перевода из моего давно собираемого топа:

Crab apple trees (дикие яблони) - Погрызенные крабами яблони

Bulgari diamond bracelet - браслет из болгарских бриллиантов

 раскрыть ветвь  8
dantsenko
#

Bulgari diamond bracelet - браслет из болгарских бриллиантов - это да , смешно  . Bvlgari

 раскрыть ветвь  4
jrthwk
#

>Bulgari diamond bracelet - браслет из болгарских бриллиантов

Лягушка в Кузинатре, да.

 раскрыть ветвь  0
Николай Владимирович Беляев автор
#

Самое, как по мне, страшное - это когда в переведенном предложении видны рудименты фразы на языке оригинала ;) 

Кстати, в переводе какой-то из книг Поттерианы это было в ПЕРВОМ же предложении книги... 

 раскрыть ветвь  0
Мария Фир
#

Ахаха, так вот кто грызёт яблони на самом деле!)) Спасибо, повеселили!

 раскрыть ветвь  0
Мария Фир
#

Я всегда считала, что нужно искать переводчиков и прочих локализаторов среди фанатов. Жутко пригорает, когда по любимой вселенной грязными калошами топают очень пафосные и известные гуру, а потом в тексте появляются всякие Злодеусы Злеи и прочие Сумкины. Главное, что непонятно: для кого делаются кривые переводы? Дети сейчас адаптированы к заимствованным словам более чем. Дети берутся учить японский, а эти динозавры боятся им оригинального Снейпа написать. Взрослые, которые не фанаты, переживут и нормальный перевод, как переживают коворкинг, перфоманс, кейтеринг и всё в этом духе. С фанатами всё ясно. И кто же потребитель всего этого изврата с Сумкиными? 

 раскрыть ветвь  2
A for Ayatollah
#

 а потом в тексте появляются всякие Злодеусы Злеи и прочие Сумкины. Главное, что непонятно: для кого делаются кривые переводы?

Это как раз прямые. Англоязычная традиция давать героям "говорящие" имена. Сразу погружает читателя в контекст.

Для них это все выглядит вот так:

 раскрыть ветвь  0
Николай Владимирович Беляев автор
#

Я, кстати, читал в свое время как раз перевод с Сумниксом. Учитывая, что он был первым, что мне попался - мне было всё равно ;) 

А вот когда узнаешь мир - вопрос становится принципиальный... 

Кстати. Анонсирован очередной официальный перевод D&D. Разумеется, без оглядок на фанатов, переводами которых уже несколько лет живёт всё комьюнити ;) 

 раскрыть ветвь  0
Рыцарев Максим
#

Самое первое, что бросается в глаза читателю, хоть немного знакомому с миром произведения - перевод/адаптация имён и названий. Потому уже всё остальное. Помню, как в своё время искал перевод к Властелину колец, в котором Бэггинс, а не разнообразные Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс. Но что ещё хуже, так это когда переводчик не понимает, что фраза должна нормально звучать и на том языке, на который он переводит. Любительским переводам в основном не хватает редактора, но и редактор может не спасти "профессиональный" перевод, потому как в случае с тем же дымящимся порошком, он не увидит какой-то серьезной ошибки и вряд ли полезет проверять - а что же там было в оригинале и почему порошок для оружия дымящийся. 

 раскрыть ветвь  14
Николай Владимирович Беляев автор
#

Мне чаще всего кажется, что на редакторе (в случае фэнтези - на эксперте по миру) предпочитают экономить :(

Вот. Кстати, простой пример. Как перевести The Crescent Blade? ;) 

 раскрыть ветвь  10
A for Ayatollah
#

У плохого переводчика, как у турка, три проблемы

Он не владеет языком оригинала в той степени, что бы распознавать шутки, идиомы и фразеологизмы, а так же локальную лексику. 

Он не обладает хорошим русским языком и как собака, все понимает, но сказать не может

Он не владеет контекстом. Он теряется за рамками стандартной лексики вида - Лондон зе Кэпитал оф Грейт британ. Шаг влево в сторону медицины, вправо в сторону криминала или прямо в сторону армии и он теряется в терминах

 раскрыть ветвь  2
A for Ayatollah
#

Традиции «Дорого Гюнтера» живут

 раскрыть ветвь  3
 раскрыть ветвь  2
Екатерина Данс
#

В переводе манги сейчас напоявлялась куча новеньких, которые начинают перевод с вебок (ибо это проще, в том числе и в финансовом плане: не надо покупать томики манги). При полнейшем незнании не только языка, с которого переводят, но и языка, НА который переводят.:) Получается... ну, гугл-перевод. Но читатели активно благодарят, да: стараютсяжи. И оно с одной стороны вроде и неплохо: люди заняты делом, которое, при должном развитии, и позволит подтянуть навык перевода, и даст сопутствующие знания - да и о некоторых произведениях без них я лично просто не узнала бы. Но с другой стороны - кровавые слезы.

 раскрыть ветвь  8
Николай Владимирович Беляев автор
#

Читателю гораздо важнее получить переведённый продукт - особенно если язык оригинала нетипичен или сложен ;) 

А вообще, для меня само понятие "читатели благодарят" - нонсенс. В нашем-то обществе потребления :) 

 раскрыть ветвь  7
Написать комментарий
6 914 124 36
Наверх Вниз