Оригинальный перевод стихов
Автор: Сиратори КаоруХочу предложить несколько необычный флешмоб. Не знаю только, насколько популярным он будет. У меня героиня («Однажды, в давние времена…») перевела по ходу сюжета одну песню. Ну то есть сама перевела (хоть и с моей небольшой помощью). Вот и интересно, есть ли у кого ещё в произведениях оригинальные переводы стихов.
Поправка по предложению Виты Алой: просто переводы стихов тоже приветствуются.
Катя захлопнула блокнот и встала из-за стола. — Андрюша, я должна перед тобой покаяться, — лицемерно-виноватым голосом произнесла она. — Я тебе один раз соврала. — Всего один? — ехидно поинтересовался он. — Сам дурак. Помнишь ту книжку, что я потеряла? Так я её не потеряла. — Нашла, в смысле? — Нет, вообще не теряла. От тебя спрятала. — Боялась, что я потеряю? — Нет, — Катя достала откуда-то из шкафа невзрачный сероватый томик с непонятными мазками на обложке. Андрей в недоумении пролистал несколько страниц. — Так она на японском… А почему просто не сказала? — Чтоб ты не понял, что по нему у меня тоже пять… с плюсом… И с песней той не приставал больше. Ты меня слова перевести просил — помнишь? — она опять раскрыла блокнот и протянула его Андрею. Там ровным округлым почерком, какой бывает только у отличниц и училок по русскому, было написано: Твои поцелуи и ласки… Мне кажется, будто я в сказке. Девичье сердце грезит о любви, И сбываются мечты. Мы здесь, как русалки, нагие, Любуясь на волны морские, Вдвоём на жарком золоте песка. Милый мой, люби меня. Щекою к щеке и едва дыша, Мы шепчем друг другу любви слова. Но тайну хранить поклялись ты и я, Не откроем её никогда. Летний воздух напоен любовью… Наша первая встреча с тобою… Блаженства эти розовые дни… Ах, каникулы любви! Он дважды перечитал эти четыре строфы и недоверчиво поднял глаза от текста. — Что, правда вот прям такие слова? — Ну, примерно — чтоб в рифму и размер сохранить. — И ты их по памяти так быстро перевела? — Нет. Наташе… Я тебе про неё рассказывала — помнишь? В Киев после третьего курса перевелась. Книжку она мне подарила, кстати… Так ей эта песня ужасно нравилась — а я как раз японский учила… Ну и что мне, по-твоему, делать оставалось, напеть тебе вот это? Мне и так-то не по себе стало, когда ты о ней заговорил. Весь вечер кокетничала с тобой, совершенно сознательно причём. Не знаю даже, что на меня нашло… Вроде как, подурачиться, тебя повеселить — чтоб не дулся на меня больше. А тут ты мне ещё и подыгрывать начал… Ну вот и доигрались, — она состроила виноватую мордочку и чмокнула его в щёку. |
Песня — вот эта: