Оригинальный перевод стихов

Автор: Сиратори Каору

Хочу предложить несколько необычный флешмоб. Не знаю только, насколько популярным он будет. У меня героиня («Однажды, в давние времена…») перевела по ходу сюжета одну песню. Ну то есть сама перевела (хоть и с моей небольшой помощью). Вот и интересно, есть ли у кого ещё в произведениях оригинальные переводы стихов.

Поправка по предложению Виты Алой: просто переводы стихов тоже приветствуются.

Катя захлопнула блокнот и встала из-за стола.
— Андрюша, я должна перед тобой покаяться, — лицемерно-виноватым голосом произнесла она. — Я тебе один раз соврала.
— Всего один? — ехидно поинтересовался он.
— Сам дурак. Помнишь ту книжку, что я потеряла? Так я её не потеряла.
— Нашла, в смысле?
— Нет, вообще не теряла. От тебя спрятала.
— Боялась, что я потеряю?
— Нет, — Катя достала откуда-то из шкафа невзрачный сероватый томик с непонятными мазками на обложке.
Андрей в недоумении пролистал несколько страниц.
— Так она на японском… А почему просто не сказала?
— Чтоб ты не понял, что по нему у меня тоже пять… с плюсом… И с песней той не приставал больше. Ты меня слова перевести просил — помнишь? — она опять раскрыла блокнот и протянула его Андрею.
Там ровным округлым почерком, какой бывает только у отличниц и училок по русскому, было написано:


Твои поцелуи и ласки…
Мне кажется, будто я в сказке.
Девичье сердце грезит о любви,
И сбываются мечты.

Мы здесь, как русалки, нагие,
Любуясь на волны морские,
Вдвоём на жарком золоте песка.
Милый мой, люби меня.

Щекою к щеке и едва дыша,
Мы шепчем друг другу любви слова.
Но тайну хранить поклялись ты и я,
Не откроем её никогда.

Летний воздух напоен любовью…
Наша первая встреча с тобою…
Блаженства эти розовые дни…
Ах, каникулы любви!



Он дважды перечитал эти четыре строфы и недоверчиво поднял глаза от текста.
— Что, правда вот прям такие слова?
— Ну, примерно — чтоб в рифму и размер сохранить.
— И ты их по памяти так быстро перевела?
— Нет. Наташе… Я тебе про неё рассказывала — помнишь? В Киев после третьего курса перевелась. Книжку она мне подарила, кстати… Так ей эта песня ужасно нравилась — а я как раз японский учила… Ну и что мне, по-твоему, делать оставалось, напеть тебе вот это? Мне и так-то не по себе стало, когда ты о ней заговорил. Весь вечер кокетничала с тобой, совершенно сознательно причём. Не знаю даже, что на меня нашло… Вроде как, подурачиться, тебя повеселить — чтоб не дулся на меня больше. А тут ты мне ещё и подыгрывать начал… Ну вот и доигрались, — она состроила виноватую мордочку и чмокнула его в щёку.

Песня — вот эта:

+38
272

0 комментариев, по

3 471 0 588
Наверх Вниз