О сносках
Автор: Кошка МоникаСела я за новую редактуру и обнаружила, что переводчик сделал сноску к одному слову, но не сделал к другому похожего порядка. А что в оригинале? А в оригинале сносок нет. Зарубежные авторы вообще нечасто ими пользуются.
Я не могу сказать, что считаю себя лютой противницей сносок, иногда они необходимы, иногда без объяснения текст может быть неверно истолкован или попросту не понят - были и такие случаи в моей практике. Но это очень редкие случаи, когда автор в тексте упоминает явление, аналога которому нет в наших реалиях, очень специфическое, такое как "дверь, обитая зелёным сукном", что означает "помещение для слуг, служебную часть дома". Или это может быть жаргон или незнакомая массовому читателю терминология, например, морская. Однако чаще всего при упоминании каких-то предметов или явлений их значение можно восстановить из контекста, даже если это исторический роман, где автор сыплет баклерами, фламбергами, бригантинами и чем ещё только не. Решает контекст, по которому вы поймете, что баклер - это щит, фламберг - меч, а бригантина - вовсе не вид судна, а тип брони. Детали тут не так и уж и важны.
Иногда сноски могут быть частью постмодернистской игры, как у Сюзанны Кларк, которая, давая их в "Джонатане Стрендже и мистере Норреле", создала особенный типа нарратива, где сноски не только отсылали к классической английской литературе, но и создавали мир внутри мира книги. Это тоже редкое, уникальное практически явление. Чаще авторы, переводчики и редакторы просто озабочены тем, чтобы написанное правильно поняли.
Поэтому моё правило насчёт сносок таково: избегать их там, где можно избегать, а если вводить их в текст, то они должны быть единообразны.
Но не стоит считать вашего читателя ребёнком, который не способен понять текст без пояснений. Так вы отвлекаете внимание того, кто знает, что такое галеон, сколько стоил фарфор в XVII веке и что такое епитимья. А тот, кто не знает - вполне может уделить пару минут для поиска в интернете. Читателю нужно доверять.
Итак, в художественной, особенно жарновой (!), литературе сноски скорее нужны, чем нет, если:
- это литературная игра
- если герои часто и много говорят на другом языке (конечно, если автор не преследует цели погрузить читателя в незнакомую языковую среду)
- если автор использует собственную терминологию
- упоминаются незнакомые для среднего русскоязычного читателя культурные или исторические реалии, критически важные для понимания текста
А если у вас возникло желание пояснить, что такое фламберг - бейте себя по рукам и выдыхайте =)