Ходжа Насреддин нашего времени
Автор: Андрей ЛаниусЕсли же спросить наших современников о турецких литераторах, то в самом лучшем случае назовут Назым Хикмета и Сабахаттина Али, в среднем случае - одного лишь поэта Назыма Хикмета, а в худшем - сАмом массовом - не назовут никого.Кто-то вспомнит сериал "Королек -птица певчая" (но не роман).
Но, оказывается, помимо ежегодных румяных помидоров, янычар и Эрдогана, турецкая земля подарила миру замечательного сатирика, юмориста, драматурга и мастера социального и политического памфлета Азиза Несина - трёхкратного победителя Международных конкурсов писателей-сатириков и юмористов:
1956 г., Италия - первая премия и медаль "Золотая пальмовая ветвь";
1957 г. - первая премия и медаль "Золотая пальмовая ветвь";
1965 г. , Болгария - первое место и медаль "Золотой ёж" ;
далее - награды и премии других международных конкурсов;
1974 г. - премия "Лотос" Ассоциации писателей Азии и Африки
за выдающиеся заслуги в области литературы.
Про Азиза Несина - у нас мало кто из молодёжи слышал: его книги не переиздают, по ТВ о нём не рассказывают.
Большинство нынешних жителей страны убеждено, что в мире существует только то, о чём "поют" телевизионные "соловьи", а если кого-то в телевизоре нет - то для населения он и не существует! А зря!
Азиз Несин (1915 - 1995)
Aziz Nesin (тур.) - один из псевдонимов Мехмета Нусрета. (Несин по турецки "Что ты есть?)
Родился в бедной крестьянской семье.
Слово - писателю:
" Десятилетним мальчишкой я вбил себе в голову, что непременно стану писателем.
... Мой отец, как и всякий отец, думающий о будущем своего ребенка, говорил: «Выброси из головы ты это писательство, займись настоящим делом, которое тебя прокормит». Увы, я не внял его совету!
... Я намеревался стать писателем, но надел военную форму. Вместо пера мне дали в руки оружие. В те времена только в военных училищах дети из бедных семей могли учиться бесплатно.
... В 1937 году я был произведен в офицеры и решил, что стал почти Наполеоном. Каждый молодой офицер в душе мнит себя Наполеоном. Кое у кого эта болезненная мнительность остается на всю жизнь.
...Болезнь имеет и осложнения. Среди больных наиболее опасны те, кто мнит себя Тимуром, Чингисханом, Аттилой, Ганнибалом, Мольтке и — есть и такие — Гитлером.
В двадцать три года я, новоиспеченный офицер, тоже по нескольку раз в день завоевывал мир, елозя по карте с красным карандашом в руке. Моя болезнь длилась только год-полтора и, к счастью, не имела никаких осложнений.
Еще в армии я начал писать рассказы. В те времена на военных, выступающих в печати, смотрели косо. Мне пришлось свои рассказы подписывать именем отца — Азиз. Этот псевдоним покрыл мое настоящее имя, Нусрет Несин забылся, я стал известен как Азиз Несин.
Подобно многим, я начинал со стихов. Как-то Назым Хикмет посоветовал мне не тратить время на это занятие, потому что стихи мои никудышные. «Пиши рассказы и романы», — сказал он. Я по молодости лет решил, что Назым Хикмет завидует мне.
Теперь ... поэзией не занимаюсь только потому, что очень уважаю этот вид литературного творчества. Если кто-нибудь еще и помнит мои стихи, то, поверьте, лишь потому, что они были подписаны женским именем. На эту «бедную женщину» в свое время обрушилась лавина любовных писем.
Когда я закончил свой первый рассказ (я полагал, что читатели будут проливать над ним слезы) и принес его в журнал, редактор, человек очень недалекий, вместо того чтобы плакать, залился веселым смехом и проговорил: «Молодец... Прекрасно. Пиши еще...".
Именно с того времени началось мое разочарование, которое не покидает меня всю жизнь. Я ждал, что люди будут плакать, читая мои рассказы, а они смеялись. Даже теперь, когда я стал известен как юморист, я не могу объяснить, что такое юмор. Я научился смешить, создавая грустные рассказы. Меня очень часто спрашивают, как рождается юмористическое произведение. Уж не хотят ли таким образом выпытать у меня рецепт, заполучить готовые таблетки? Исходя из своего опыта, я могу с полной ответственностью заявить: юмор - нешуточное дело!
...Когда газета «Тан», где мне довелось сотрудничать в 1945 году, по подстрекательству властей была разгромлена толпой реакционеров, я лишился заработка. Я долго не мог найти работы. Рассказы, подписанные именем «Азиз Несин», никто не брал. В те дни я писал для газет и журналов, пользуясь больше чем двумястами псевдонимами. Сочинял передовицы, фельетоны, репортажи, полицейские и любовные романы, рассказы. Брался за какие угодно жанры. Когда же владельцы газет узнавали меня, придумывал себе новое имя.
...Один свой рассказ я подписал французским именем, и он был включен в антологию юмористов мира как рассказ французского автора. А другой мой рассказ, под которым стояло китайское имя, был опубликован как перевод с китайского...
В перерыве между сочинением рассказов я, чтобы как-то прожить, был бакалейщиком, лоточником, счетным работником, продавцом газет, фотографом, но ни на одном из этих поприщ не преуспел.
Своими рассказами я заработал себе пять с половиной лет тюрьмы. Причем полгода жизни стоил мне король Египта Фарук. Король Фарук обвинил меня в том, что я оскорбил его особу в одном из своих рассказов, и при содействии своего посла в Анкаре упек под суд.
... Многих удивляет количество написанных мною рассказов — свыше двух тысяч! Но чему здесь удивляться? Если бы семья, которую я содержу, состояла не из десяти, а из двадцати человек, я вынужден был бы написать в два раза больше.
... Жаль, что в истории человечества не было ни одного ловкача, сумевшего удрать от смерти, — я последовал бы его примеру. Но что делать, такого примера нет, и не моя вина, если я умру, как и все...".
Азиз Несин был совершенно прав, утверждая, что "юмор — нешуточное дело".
За свою жизнь я прочитал великое множество юмористических произведений. Ещё в молодости понял, а позднее - только утвердился в том, что подлинный юмор заключается НЕ В самОм смешном ФАКТЕ ИЛИ забавном СОБЫТИИ, а в том, КАК автор СУМЕЛ о нём РАССКАЗАТЬ.
Ведь и самый смешной анекдот можно пересказать так, что слушатели испытают лишь неловкость и даже не улыбнутся!
А иногда и событий-то нет никаких, а читаешь - и смешно
Чувство юмора - врождённое качество, оно либо есть - либо его нет. Это - способ восприятия, вИдения мира. Физическую силу, растяжку и многие умения можно приобрести и развить, а чувство юмора - никогда. Так же, как абсолютный музыкальный слух.
Если же к чувству юмора добавить ещё и талант владения словом - то в результате получим великолепных юмористов Марка Твена, Стивена Ликока, Аркадия Аверченко, Михаила Зощенко, Азиза Несина и ряд других, известных всему миру.
С наслаждением перечитывая рассказы Азиза Несина в разные периоды жизни нашей страны и в разном своём возрасте - не переставал удивляться, как произведения писателя точно характеризуют каждое наше текущее время! Не про Турцию и турков, а про нас написано!
Например, из рассказа "Если, если, если...", написанного в форме письма:
"... Дорогой Бахри Фильфиль, ты спрашиваешь о своей тетушке Сафияным. Если тетушка сможет достать лекарство, прописанное седьмым по счету врачом, если она дождется места в больнице, чтобы ей сделали операцию, если сумеет встать на ноги после операции, а если повезет, сможет раздобыть иностранную валюту для лечения в Европе, если пароход, на котором она поедет, не утонет, не сгорит, не застрянет в другом порту, если его не секвеструют из-за неуплаты долгов, если не конфискуют контрабанду, которую перевозит пароход, если тетушка останется цела и невредима после таможенного досмотра, если ее не задержат по обвинению в контрабанде из-за галстука, который она повезет в подарок мужу, и если она до того времени останется живой, то с помощью Аллаха тетушка скоро поправится".
Ну, тогда - о грядущем подъёме экономики:
"...Брат мой Бахри Фильфиль, ты спрашиваешь, когда я женюсь? Если моя невеста сможет найти работу, если хозяин не будет изводить ее на работе и не выгонит, если мы на наш заработок сможем снять маленький домик, если нам удастся купить некоторые вещи, если осуществится подъем экономики, как обещает премьер-министр, если действительно повысится наш жизненный уровень, о чем я слышу с тех пор, как себя помню, если мне прибавят жалованье, если меня не отзовут в распоряжение министерства и не сошлют в какое-нибудь отдаленное место или не уволят с работы, то я женюсь в самое ближайшее время".
А вот об одной из ведущих футбольных команд:
"... Брат мой Бахри Фильфиль, ты спрашиваешь о положении нашей команды в этом году. Если до матчей нам удастся уменьшить размеры своих ворот, если наших ребят не будет слепить солнце во время игр, и им не будет дуть встречный ветер, если судья будет добр к нашей команде и станет засчитывать все голы, а болельщики будут орать во все горло игрокам, с которыми встречаются наши: «С поля! Коровы!..», забрасывать обгрызенными початками кукурузы, шишками и бутылками, разобьют им головы и сумеют подорвать их моральный дух, то мы, как пить дать, станем чемпионами".
Литературные герои Азиза Несина - люди всех сословий, его современники, начиная от бездомных и нищих, и заканчивая теми, кто уютно разместился на сАмой вершине тогдашней турецкой вертикали и оттуда - скажем прилично - поплевывали на тех, кто внизу. Доставалось от сатирика и правителям других стран.
Люди, вознесенные случаем наверх, архичувствительны к общенародному смеху над собой, и потому очень болезненно реагировали на остую сатиру и на юмор писателя: они мстительно украли из жизни Азиза Несина в общей сложности пять с половиной лет (тюрьма) и ещё полтора года (ссылка), а уж крови ему попортили - немеренно!
Азизом Несиным написано более 2000 рассказов!
Писателем издано около сорока сборников сатиры и юмора, восемь романов, шесть пьес, сборники сказок. Суммарный тираж его произведений в 2010 году составил более восьми миллионов экземпляров.
Его произведения опубликованы на 19 языках. На русский язык переведена в конце 50-х - начале 60-х годов прошлого века только малая часть. К счастью, ныне есть Интернет и каждый из вас, уважаемые читатели, может, набрав в поисковике "Азиз Несин" или "Несин Азиз", получить свободный доступ к его произведениям.
Особо следует отметить работу блестящих переводчиков:
Р. Аганина, Г. Александрова, Н. Айзенштейн, А. Бабаева, К. Глазуновой, М. Керимова и ряда других, сумевших бережно сохранить и передать читателям яркость и восточный колорит речи героев произведений и писателя.
Всего я насчитал 23 переводчика в разных изданиях, но похожесть стиля речи в их публикациях свидетельствует о том, что все они очень близки к оригиналу. Только у одного позднего переводчика турки вдруг заговорили как-то явно не по-турецки: "толкни речь / присобачили / иначе мне - крышка / дал дёру / олух / сразу скис / брось придуриваться / отколю номер / филон / не рыпайся / зажмём угощение" и т.п. Ну очень знакомо!
И всё! Сразу же исчезло исчезло обаяние речи писателя, хотя события в рассказах - все на месте!
Это - подтверждение моих слов, что в юмористическом рассказе - важно не столько то, ЧТО происходит, а много важнее КАК об этом рассказано.
Называю по памяти и в случайном порядке несколько его рассказов:
-Он остается
- Мать трёх ангелочков
-Жаль деньги народные
- Стриптиз Басри
-Мы никогда не станем людьми
-Люстра
- Если бы я был женщиной
- Благодари свою судьбу
- Как человек стал сумасшедшим
-В нашем доме нет газет
- Банкет по случаю установления котла
- Патриотический долг
- Как был пойман Хамди по кличке "Слон"
- К сожалению, ничего не выйдет
- Мы хотели взять служанку
- Конгресс хирургов
- Если, если, если...
-Восьминогий Сизиф
...................
...................
Список можно продолжать и продолжать!
Но и этого достаточно: понимающего читателя за уши не оттащишь!
А кто уже знаком с творчеством Азиза Несина - уверен, с удовольствием перечитает его блестящие рассказы.
И не пожалеет!