Магистр улыбок
Автор: Владимир СединкинВ дождливый осенний сентябрьский день 1918 года в пыльном, сером, потасканном бессарабском городке Кагуле в семье юриста Владимира Заходера и переводчицы Полины Герценштейн родился мальчик Боря. Боря оказался настоящим вундеркиндом потому как вдруг заговорил стихами, причём на нескольких европейских языках (тех что мама знала). В каких только институтах наш герой не учился. И в Московском Авиационном и в Казанском на биологическом факультете и даже в МГУ им. Ломоносова, однако победу одержала любовь к литературе, поэзии.
В 1938 году Борис Заходер поступил в ИФЛИ, был зачислен на семинар известного советского поэта, переводчика и драматурга, театрального режиссёр Павла Антокольского. Этот человек определит судьбу Бориса. Он начинает публиковать свои стихи. Стихи которые раньше мог написать на обрывке тетради в клеточку, салфетке, театральном билете, стене подъезда...
А потом была война с Финляндией куда Борис ушел со словами: "Хочу быть в центре событий, видеть всё своими глазами". Скажете журналистом ушёл, газетки писал в полку? Нет, тогда Заходер ни строчки не написал. Некогда было - несколько месяцев в окопах с винтовкой в руках, ходил в штыковые атаки был дважды ранен. Но вернувшись домой написал очень много, правда почти ничего из этого публиковать не стал.
- Боря но почему? - спрашивал его однокурсник Никитский. - Это же прекрасные стихи и очерки.
- Прекрасные? Возможно. Но всё это... вызывает грусть. Грустить и так поводов в жизни предостаточно пусть люди лучше улыбаются на войне это очень важно.
В 1941 году, в первые же дни Великой Отечественной войны Заходер, уже побывавший на финской, ушёл на фронт добровольцем. Старший лейтенант Заходер воевал на Карельском и Юго-Западном фронтах, участвовал в освобождении Львова. Был серьёзно ранен (после чего работал в редакции газеты «Огонь по врагу»), награждён медалью "За боевые заслуги". Вместе с ним воевали его фронтовые стихи. Иногда совсем маленькие, четверостишия, но замечательные, заставлявшие улыбаться... и не бояться. Его "Ванька-Встаньку" знали наизусть в окопах:
Ах-ах-ах-ах-ах-ах!
Среди игрушек — паника!
Все куколки в слезах —
Свалился Ванька-Встанька!
Матрешки тащат йод,
Бинты, пакеты с ватой,
А Ванька вдруг встает
С улыбкой плутоватой:
— Поверьте, я живой!
И не нуждаюсь в няньке!
Нам падать не впервой —
На то мы Ваньки-Встаньки!
Что произошло потом вы знаете. Уникальное чувство юмора при огромном таланте писателя, поэта и переводчика приносит удивительные плоды. К примеру, Заходер усыновил английского медвежонка по имени Винни-Пух и английскую леди-ведьму Мэри Поппинс научил их и всех-всех-всех русскому языку, придумал для Винни кричалки, шумелки, вопилки, пыхтелки и сопелки. Вышло так здорово, что в Британии до сих пор популярен не оригинальный текст Милна, а перевод советского писателя Бориса Заходера. Когда злопыхатели упрекали Бориса Владимировича за вольности, допущенные в переводе, он отвечал следующее:
"Конечно, это вольный перевод! Поэзия в неволе не живёт".
Уже перед смертью бравший у него интервью журналист чей отец воевал в окопах со стихами Заходера, спросил писателя что он считает самым главным своим достижением и Борис Владимирович не задумываясь ответил:
- Самое главное это то, что незнакомые дети на улице зная кто я, при встречи мне улыбаются...