Флешмоб: Закадычные друзья

Автор: Халезов Виктор Николаевич

Добрый день, уважаемы дамы и господа!


Хочу поддержать флешмоб о закадычных друзьях, запущенный достопочтенной Мариной Валерьевной Грохиной (https://author.today/post/394836). Герои моего цикла "Торговец Бо Хартсон" - собственно купец Бо Хартсон и гном Хилмо, сын Килто, хоть и являются друзьями, не упускают возможности насолить друг другу.


При знакомстве Бо сбывают Хилмо за огромную сумму самую обыкновенную раковину, выдавая оную за могущественный артефакт (отрывок из рассказа "Проклятие старой шахты"):

- Несказанно рад знакомству, почтенные господа, - торговец учтиво поклонился. – Я, как уже говорил ранее, - торговец Бо Хартсон из купеческой гильдии Фалдора, имею честь предложить вам сию удивительную вещь, - Болур поднял раковину повыше, - В этом необыкновенном камне заключено могущество духов южного моря. Оный предмет я выменял у гоблинского шамана на далеком острове, что лежит на самом краю ведомого мира, и сделка та обошлась мне недешево. Впрочем, расставшись с сиим сокровищем,  глупый гоблин все же опростоволосился, ибо не в силах был его скудный разум постичь всей мощи, таящейся в этой вещи. Сей могучий артефакт, - торговец выразительно потряс «драгоценностью», - позволит его владельцу повелевать всемогущими элементалями воды. Управляя силами, заточенными в оном камне, вы сможете смывать своих врагов неистовыми волнами и топить их в яростной пучине, по собственному желанию направлять русла рек и усмирять бушующие подземные потоки, - Болур лукаво взглянул на гнома, - дабы подтвердить произнесенных мною слов, я разрешу вам услышать голоса духов, пребывающих внутри этого великого артефакта, - торговец поднес раковину к самому уху подгорного жителя.

- Ого, я слышу! - глаза Хилмо округлились, вся его грубая физиономия выражала небывалое удивление, благоговейный ужас и безмерное восхищение, - Невероятно! Духи моря, я их слышу!

- Да! Ты слышишь их, мой достопочтенный друг! Ты слышишь пение духов моря. Пение их подобно шуму океанской волны! Ты слышишь само Великое Море, ибо сила моря заключена в этом предмете! – глаза торговца алчно блеснули – теперь гном точно купит эту раковину – самую что ни на есть обычную, тысячи подобных коей можно без труда найти вдоль всего западного побережья Доргрима.

- Сколько ты просишь за сие сокровище, о почтенный торговец? – горячо выпалил подземный житель, вывалив на стол плотно набитую чем-то притягательно звенящим кожаную мошну, более походившую на средних размеров мешок. Гнома ничуть не смутили устремленные в его сторону скептические взгляды спутников. Хилмо, сын Килто, готов был купить эту штуковину за любую цену, поскольку он никогда не видел моря, а о красотах и величии водных равнин слышал лишь из древних сказаний и легенд.

Торговец недовольно поджал губы, всем своим видом показывая, будто он очень не желает расставаться с сиим, безусловно, бесценным артефактом.

- Этот предмет так дорог мне как память о том небывалом путешествии на далекие острова Великого Моря, - смущенно замялся Болур, явно набивая цену, - Однако я согласен уступить сию вещь достопочтенному гному за скромных сто золотых.

- Сто золотых?! - разом вырвалось у человека и эльфа. Позади торговца раздалось недовольное фырканье – это компаньон Болура Готрик поперхнулся пивом. Торговец досадливо прикусил губу. Не было у следопыта купеческой жилки, что уже не раз срывало Болуру выгодные сделки.

Впрочем, гном уже не замечал ничего вокруг. Он с невероятной быстротой лихорадочно отсчитывал заявленную торговцем сумму. И вскоре внушительная поблескивающая желтизной кучка, подталкиваемая широкими ладонями гнома, поползла по оскорузлой поверхности стола в сторону Болура.

 - Сто золотых, отчеканенных монетным двором Долгара по стандарту его величества короля Ворина Второго. Изволите пересчитать, досточтимый сударь? – горка золотистых кругляшей оказалась перед торговцем, уже успевшим присесть за стол.


Случай на корабле (отрывок из романа "Остров дракона"):

Ключа от ларя поблизости обнаружить не удалось, посему купец почал ковыряться в выглядевшем зловеще замке пальцем.

Тяжелый удар в дверь заставил Бо встрепенуться. Шкатулка едва не вывалилась из его рук. Торговец оторвал взгляд от агатового ларя.

Удар повторился.

- Открой, Бо… - донеслись из-за двери стенания.

Толстяк узнал голос рыжего обалдуя.

- Что тебе нужно? – зло защипел купец.

- Открой… - повторил мольбу Хилмо.

- А вот и нет, - огрызнулся Бо, припомнив слова Сивого.

- Впусти... – заскулил сын Килто.

- Нет! – отрезал Бо.

- Впусти, толстяк, а то я вышибу дверь! – заревел гном.

Очередной удар выдался более мощным, нежели предыдущие. Казалось, что вздрогнул весь корабль.

- Открой или я разбужу всю команду и скажу, что энто ты тут бузотеришь! – пригрозил Хилмо.

- Хорошо, - после короткого раздумья, в течение коего из-за двери доносилось недовольное сопение, согласился Бо.

Щелкнул засов, и деревянное полотно отошло в сторону. На пороге стоял сын Килто. От гнома сильно разило кислятиной. Рыжий неловко покачивался, будто его давеча огрел по башке громадной дубиной тролль.

Карлик неуклюже наклонился вперед, и его с бульканием вырвало прямо под ноги торговцу.

- Это что еще такое? – взвился торговец. – Проваливай тошнить где-нибудь в другом месте!

- Бо, мне плохо. Я серьезно занемог, - выпрямляясь, молвил рыжий. Его изгвазданная желудочным соком и остатками непереваренной пищи борода мерзко блестела.

- Похоже, ты напросто перебрал грога и рома, - недовольно пробурчал торговец, собираясь схватить нерадивого приятеля за шкирку и выставить вон.

- А вот и нет… - сплюнув на пол остатки рвоты, просипел Хилмо. – Энто морская хворь, она меня доканает…

- И чем я могу тебе помочь? – безразлично поинтересовался Бо, не без усилия подавив желание сказать «поделом тебе».

- Вообще я пришел за новой одеждой, - прохрипел сын Килто, бессильно оперевшись на стену. – Моя вся в тошнотах, а Сивый сказал, что у тебя тут платья целые сундуки.

- А еще Сивый сказал, что ты ему поведал, будто я жулик, плут и мошенник, - зло бросил торговец.

- Врет старый козел, - рыкнул Хилмо. – Про плута я точно не говорил.

- Проваливай отсюда, пока я не поднял ор и не обвинил тебя в том, что ты тут бузотеришь, - взял на вооружение угрозу гнома толстяк.

- Ах, вот как? – обиженно фыркнул карлик. – Я-то думал мы друзья.

- Друзья обыкновенно не клевещут и не обвиняют шельмовстве, - ледяным тоном отрезал торговец.

- Я говорил правду! Сам знаешь, гномы никогда не врут! – горячечно возопил сын Килто.

- Проваливай, дуралей! – Бо ухватил приятеля за шкирку и потащил прочь из комнаты.


Бо Хартсон запрашивает у Хилмо непомерную сумму за обучение торговому ремеслу и заставляет гнома считать в уме (отрывок из романа "Демонопоклонники"):

- Мое наставничество стоит недешево, - хитро прищурился купец.

Гном сызнова раззявил рот в изумлении.

- Дык… как же энто? – промямлил он. – Ты что же… будешь брать с меня деньги?

- А как же иначе, почтенный друг? – развел руками Бо. – Какой же уважающий себя мастер станет учить задаром?

- Но… мы же друзья… - враз сникнув, протянул гном.

- Так и быть, любезный Хилмо, - торговец с деланным участием положил руку на плечо обалдуя. – Я возьму с тебя меньше, чем с кого-либо другого.

- Правда? – поднял проникнутный надеждой взгляд карлик.

- А как же! – ободряюще улыбнулся купец. – Только для тебя обучение будет стоить всего один дукат в день!

- Один дукат в день? – повторил рыжий, челюсть его удивленно отвисла. Еще бы, на означенную сумму можно было приобрести небольшую мазанку на краю Халима, да еще и на парочку рабов денег бы осталось. – И скокмо… продлится мое ученичество?

- М-м-м… - словно задумавшись, воздел глаза к небу Бо. – По меньшей мере, четыре года.

- Четыре года?! – охнул Хилмо. – Дык скокмо же мне придется заплатить?

- А это уже будет твоим первым уроком, - купец наставительно поднял вверх указательный палец. – Каждый торговый человек должен уметь отлично считать.

- Считать… - огорченно выдохнул гном, рыжая голова безвольно упала на грудь. Похоже, он совершенно не ожидал, что обучение окажется настолько дорогим, да еще и таким сложным.

Купец с притворным ободрением похлопал приятеля по плечу.

- Как говаривал мой дядя Халвард, когда наставлял меня, - важно молвил Бо. – Коли вступил на стезю, единожды выбранную, до конца иди и сходить с оной не смей. А аще свернешь с пути, судьбою тебе уготованного, будешь хуже воина, что при виде врага в штаны наложил да в кусты нырнул.

Довольный выспренней речью, кою сам только что придумал, торговец развернулся и двинулся дальше по узкой улочке. Гном некоторое время стоял в замешательстве, пыхтя и отдуваясь. Верно, обдумывал услышанное.

- Погоди, Бо! – спохватившись, возопил Хилмо и помчался следом за приятелем.

- Слушай, Бо! – догнав торговца, заговорил рыжий.

- Ты уже посчитал сумму, кою должен заплатить мне за наставничество? – строго молвил купец, повернувшись к карлику.

- Нет, - стушевался Хилмо под суровым взглядом учителя. – Я энто… хотел спросить…

- Я не буду с тобой разговаривать, пока не назовешь сумму, кою я прошу за четыре года обучения, - Бо высокомерно отвернулся.

- У-у-у… - смурно протянул гном.

Торговец чинно зашагал по мостовой. Хилмо потопотал сзади. Карлик натужно сопел и фыркал, время от времени бормоча какие-то числа. Видимо, пещерный шалопай усердно тщился выполнить порученное ему задание.

- Тысяча триста семьдесят два! – спустя четверть часа выпалил гном.

- Что? – обернулся купец.

- Тысяча триста семьдесят два дуката должен я тебе за обучение, - довольно осклабился Хилмо.

- Нет, ты ошибся, любезный друг, - холодно ответствовал Бо и, задрав подбородок, отвернулся.

В спину ему прилетел исполненный горечи стон.


Хилмо на суде о торговце Бо Хартсоне (отрывок из романа "Демонопоклонники"):

- Кто ты, как свел знакомство с человеком по имени Бо Хартсон и почто явился в Халим две седмицы назад, - уточнил обвинитель.

- Дык энто я вам сейчас расскажу, - Хилмо вновь громыхнул кандалами, верно, желал хлопнуть себя ладонью по лбу, да забыл, что на запястьях оковы. – Повстречал я Бо Хартсона, вестимо, в таверне. Где ж еще? Подходит ко мне хлыщ какой-то пузатый и говорит: «Звать меня Бо Хартсон, не желаешь ли ракушек прикупить? У речки поблизости набрал, там теперича нету, токмо у меня есть». Я ему в ответ: «Хартсон? Энто как тот сэр Рэндольф из песенок да побасенок?» А он, приосанился, горделивый вид на себя напустил и ответствовал спесиво: «Взгляни на мою стать богатырскую, на лицо благородное, умом моим острым подивись. Знамо, я сын сэра Рэндольфа, храбрейшего и славнейшего из рыцарей».


- Шагали мы как-то по лесу, я, Бо да Готрик, - сызнова заговорил шалопай. – И прянули на нас из кустов твари невиданные, вроде звери, а дрекольем, в руках зажатым, потрясают. Не поймешь, то ли клопы громадные, то ли шакалы, на лапы задние вставшие, то ли вовсе пиявки, из воды вылезшие и ноги отрастившие. И главарь у них преуродливый вперед выспутил, буркалами злобными сверкая, говорит: «Отдавайте мне все, что в сумках тащите». Готрик с Бо так перепугались, что весь скарб из торб тотчас на дорогу вывалили. Я ж секирой взмахнул и гаркнул не шибко громко: «А ну проваливайте отсюдова, шушера!» Заверещали твари, загалдели, прочь помчались, но успел я руку простереть да вожака ихнего за шкирку сцапать. Говорю: «Задушу, погань». Токмо разбежались чудища, внезапно бухнулся торговец предо мной на колени и взмолился: «Отпусти, Хилмо, братец, сию страхолюдину, энто ж мой папаша!»


- Мамашку Бо я никогда не видел, - продолжал травить байки шалопай – Но рассказывал про нее торговец немало. Энто как в том стишке про Рэнди Харстона: рыцарь по лесу идет, обобрал он огород. На суку сидит ворона, у нее на лбу корона. Увидал Рэнди красотку, потупился тотчас кротко…


Однажды дело дошло до схватки (отрывок из романа "Демонопоклонники"):

Бо осторожно отступил от Хилмо и незаметно положил ладонь на рукоять бракемара. Жрец ясно сказал, что выйти из храма сможет только один из них. Торговец не хотел исподтишка нападать на гнома, посему ожидал, когда карлик, наконец, распознает смысл речей священника и первым броситься в бой.

- Дык сию минуту… - обалдуй решительно протопал к бассейну.

Черная повехность водоема встретила его несколькими лопнувшими пузырями. Рыжий опасливо замер, оглянулся на купца.

- Слушай, Бо, сам туды лезь, - предложил Хилмо. – Из-за тебя ж мы в полон к эльфякам угодили, тебе нас и вызволять.

- Доблестный сын подгорного народа боится испачкаться в лужице крови? – насмешливо поднял бровь торговец.

- Оставь свои шуточки, Бо! – грозно рыкнул гном, делая шаг в сторону купца. – Энтот пруд наверняка защищен колдовством. Посему туды полезешь ты, как виновный в моем пленении.

Торговец попятился.

- Делай то, что говорю, иначе взаправду отсюдова выйдет токмо один из нас, – глаза карлика блеснули. Похоже, он, наконец, сообразил о чем глаголал священник Шутама.

- Почтенный Хилмо, неужто ты настолько скудоумен, что поверил речам этого кадавра? – по-отечески ласково проговорил купец, тихим вкрадчивым тоном тщась умерить воинственный пыл гнома.

Сие не возымело действия.

- С меня хватит, Бо! – заревел шалопай и бросился в бой.

Бракемар с легким шелестом скользнул из ножен. Торговец отбил клинком летевшую в него секиру. Залу огласил звон столкнувшейся стали. Купец скорчился, могучий удар карлика едва не выбил его руки из суставов. Бо попятился, более не желая ловить на меч гномий топор.

Торговец все же не решился убивать шалопая. Хилмо, как и любой гном, обладал огромной силой, но двигался весьма неуклюже. Купец не сомневался в своем превосходстве. 

Покумекав, Бо решил остудить пыл карлика легким ранением. Полукруглое лезвие секиры в очередной раз пронеслось мимо. Выполненный в виде боевого молота круглого сечения обух метнулся назад, торговец отпрянул и тотчас выбросил руку. Острие бракемара чиркнуло по скуле шалопая, оставив алую полоску. Хилмо взревел, аки умирающий медведь. Вопреки ожиданиям порез лишь заставил гнома рассвирепеть.

- Ах, вот ты как с друзьями! - завыл в бешенстве карлик. Венчавшее топорище острие устремилось в живот купцу.

Бо отскочил вбок, ударил мечом, в последний миг повернув рукоять, так что клинок плашмя шлепнул обалдуя по уху.

Хилмо вновь заревел. Удары секиры посыпались вдвое чаще. Теперича гном действовал более сосредоточенно и не подпускал торговца на достаточное для нового выпада расстояние. Купец попятился. Еще дважды ему пришлось отразить топор мечом. Локти горели болью. Дабы избежать новых повреждений, Бо почал отступать.

- Дерись как мужчина, трус! – в боевом угаре выл Хилмо, преследуя противника. Так они и кружили по залу.

+76
222

0 комментариев, по

1 105 1 1 646
Наверх Вниз