Страшный господин Ау

Автор: Аста Зангаста

Решив освежить память по растениям-мясоедам, я заглянул в книжку «Страшный господин Ау» финского писателя Ханну Мякеля. И неожиданно для себя перечитал всю книжку – это оказалась одна из немногих великих сказок, интересных не только детям, но и взрослым.

Тонкий абсурдный юмор, мастерски прописанные характеры, великолепный перевод Эдуарда Успенского создали настоящий маленький шедевр, ничуть не уступающий лучшим работам Туве Яссон или Астрид Линдгрен. И я нимало удивлен печальным фактом, что эта сказка нынче забыта чуть менее чем полностью. 

Настолько, что современные читатели помнят господина Ау только по кукольному мультфильму про «Дядюшку Ау» – хорошо снятому, с отличными песнями и озвучкой Ливанова, но утратившего больше половины смыслов оригинала. В первую очередь потому, что господин Ау там дедушка. Очень пожилое существо, доживающее свой век в лесной избушке. 

Тогда как в самой сказке – господин Ау, по сути, ребенок маугли. Папа у него пропал, мама умерла, его воспитывал дедушка, который довольно скоро всё. Господин Ау остался один одинёшенек в заполненной магическим артефактами избушке. Он тянется к людям, но находит понимание только у девочки Риммы, которая иногда колотит его выбивалкой для ковров, а её друзья привязывают господина Ау к стулу и кормят игрушечным тортом. Но он рад и такому вниманию – потому что кроме этого, у него в друзьях только вороны, бобер и мясоедное растение. 

И это не мои домыслы — одна из финальных книжек про господина Ау, написанная уже в нулевые, называется «Господин Ау, Госпожа Ау и маленький Аушонок» — то есть наш герой всё таки повзрослел настолько, что обзавелся потомством. Надеюсь, что не от девочки Риммы – эта маленькая гадина не нравится с детства. Очень жаль, что эту и остальные книги про Ау никто не перевел. Может быть, когда будет свободное время, я займусь этим сам. 

Зы. Перевод Ау Успенским бесподобен. Я был невысокого мнения о творчестве нашего сказочника, но здесь каждое слово на месте. Особенно это хорошо заметно если сравнивать перевод Успенского с переводом какого-то любителя, который бродит по сети. Несмотря на то, что в его переводе есть опущенные Успенским печальные подробности про смерть мамы Ау и порезанную ножом старушку, читать его невозможно. 

Так что принимайте рекомендации к прочтению: это одна из тех книжек, которые способны поднять настроение и развлечь и детей и взрослых. 

+56
682

0 комментариев, по

2 461 597 5
Наверх Вниз