Обещанного рассказа нет, зато есть перевод песни с японского (почти с японского :-))
Автор: Утешева АлтынайЕсли Вы смотрели фильм "Убить Билла", то наверняка слышали в составе его саундтрека песню Мэйко Кадзи "Shura-no-hana", или, как она еще обозначена, The Flower of Carnage. На английский ее перевел какой-то добрый англоязычный пользователь, а попыток перевода ее на русский в сети не очень-то много. Решила и я попробовать.
Переводила не с японского, коим не владею, а имея ту англоязычную версию, которая доступна в интернете. То есть получился перевод перевода. Надеюсь, хоть не ксерокопия ксерокопии. Я не хотела делать подстрочник, поэтому стремилась к своей интерпретации текста.
Зачем? Потому что песня понравилась. А вдруг и Вам понравится?
Итак, представляю текст и ссылку на саму песню Вашему вниманию!
Meiko Kaji ( 芽衣子 梶) - The Flower of Carnage (修羅の花 - Shura-no-Hana)
"Цветок жестокой битвы"
Снег моей скорби
Посыпался тихим утром.
Слышен лишь плач бродячей собаки
Да звук моих шагов.
Тяжесть всех сияющих звезд
Лежит у меня на плечах.
И чтоб от темноты укрыться,
Только зонтик есть у меня.
Иду я по узкой тропинке
Между жизнью и смертью.
На этой тропе я давно
Оставила все мои слезы,
Все мечты и все сожаленья.
Не будет уже ничего,
Только ночь да утренний снег.
Я послушно плыву
По реке моей судьбы.
О красоте своей
Уже давно не вспоминаю.
Не нужна мне доброта
Чужого человека,
Когда есть, мой милый,
Твое ко мне равнодушие.
Я не знаю, чтО этот мир -
Мечта или ошибка.
В этом холоде так одиноко!