Обещанного рассказа нет, зато есть перевод песни с японского (почти с японского :-))

Автор: Утешева Алтынай

Если Вы смотрели фильм "Убить Билла", то наверняка слышали в составе его саундтрека песню Мэйко Кадзи "Shura-no-hana", или, как она еще обозначена, The Flower of Carnage. На английский ее перевел какой-то добрый англоязычный пользователь, а попыток перевода ее на русский в сети не очень-то много. Решила и я попробовать.

Переводила не с японского, коим не владею, а имея ту англоязычную версию, которая доступна в интернете. То есть получился перевод перевода. Надеюсь, хоть не ксерокопия ксерокопии. Я не хотела делать подстрочник, поэтому стремилась к своей интерпретации текста. 

Зачем? Потому что песня понравилась. А вдруг и Вам понравится?

Итак, представляю текст и ссылку на саму песню Вашему вниманию!


Meiko Kaji ( 芽衣子 梶) - The Flower of Carnage (修羅の花 - Shura-no-Hana)

"Цветок жестокой битвы"

Снег моей скорби

Посыпался тихим утром.

Слышен лишь плач бродячей собаки

Да звук моих шагов.

Тяжесть всех сияющих звезд

Лежит у меня на плечах.

И чтоб от темноты укрыться,

Только зонтик есть у меня.

Иду я по узкой тропинке

Между жизнью и смертью.

На этой тропе я давно

Оставила все мои слезы,

Все мечты и все сожаленья.

Не будет уже ничего,

Только ночь да утренний снег.

Я послушно плыву

По реке моей судьбы.

О красоте своей

Уже давно не вспоминаю.

Не нужна мне доброта

Чужого человека,

Когда есть, мой милый,

Твое ко мне равнодушие.

Я не знаю, чтО этот мир -

Мечта или ошибка.

В этом холоде так одиноко!

https://youtu.be/ouV6ZAd2TsY

+26
706

0 комментариев, по

3 224 1 442
Наверх Вниз