Иллюстрации к "Бреслау". Детали обстановки. Мелкие, но характерные

Автор: Николай Берг

По Бреслау мало фото. Потому подобное - но из других мест.

Плакаты в витрине магазина, Данциг:

1. Солдат, сообщай в свой штаб: кто из штатских отирается у признанных заброшенными зданий!

2. Данцигец, держи дисциплину! Паника и распускание слухов делают тебя союзником большевиков!

Судя по тому, что магазин работает, витина не выбита и не заколочена - это до штурма.


Другие вариации перевода: Кыш: Там первый плакат, что солдаты (очевидно бесхозные) должны доложиться в  ближайшую военную администрацию. А кто ходит с гражданскими или трётся в  частном секторе, считается дезертиром. Кто ходит как бы с колоннами гражданских. Хотя, какие нах колонны. Просто  толпы. Требуется немедленно сдаться своим войскам и сесть в окоп.                                          

 tichon58   Первый  плакат немного не о том (точнее, перевод неполный). Там стоит:  "Солдаты, докладывайте по инстанции! Кто ходит в гражданском или  отбирается возле частных квартир (частного жилья?), считается...  "склонным к измене"? "Изменником"?


КАкой вариант точнее - сказать не могу.



Это павильон Польской республики на довоенной выставке мировых достижений. У нас там как раз у павильона СССР стояли Мухиной сделанные известные "Рабочий и колхозница". А у люто мирных поляков - вот такой статуй, аж с двумя мечами. И знаете - скульптуры как раз показывали точно общий настрой государств.


Американец сортирует трофейное оружие. Наши занимались тем же, но мне фото не попалось.



Девушки из "Союза немецких девушек". Судя по сложенной перед ними одежде - то ли перед соревнованиями то ли еще что. Дисциплинированные, да. И в том же Бреслау беспрекословно выполняли самые идиотские приказания начальства - прям начиная с постройки посреди города аэродрома под ураганным огнем нашей артиллерии. И да - по современным прикидкам - превращение куска городской застройки (старой, особо прочной) в ровное поле силами баб и девок было заведомо невыполнимой задачей. Но баб до последнего гнали равнять эти руины. В огонь постоянного артобстрела. Сколько их там погибло - никто не знает. 

Потому возражения ряда читателей, что девки ведут себя неадекватно у меня в произведении и сиськи бы свои просто так не показывали - на мой взгляд неверны. Дисциплина, обязанность выполнять любой приказ командования и спасение из под огня и от невыносимо трудной и люто опасной работы - заставят и не такое сделать. Замечу еще и то, что на дроблении кирпичных кусков и перетаскивании вручную щебня по руинам - адски портит одежду и обувь, что мужику может и тьфу, а для женщины - полный кошмар. 

Что характерно - то, что девки и бабы в Бреслау были как чучела в лохмотьях - естественно авторами - как мемуаризирующими немцами, так и нашими есторегами - ставится в вину советским войскам. То, что бабы корячились на "новом аэродроме" естественно мило опускается.



Мальчик ищет отца, стоя с плакатиком в людном месте. Переводить сложно - ряд слов сейчас имеет совсем другое значение. Если переводить по современному - выходит дичь: "Репатриант - кто имеет "течение реки" про фаненюнкера Иоахима Хайме. Рост 172, голубые "порицание", блондин, родился 11.4.15..."


Читатель tichon58   растолковал:                                        

А  на  плакате - скорее всего, не "дикий текст", а неправильно  распознается оригинальный текст. Там первое слово, скорее всего,  "Heimkehrer" - то есть "вернувшиеся на родину". Потом вместо "течения  реки" - видимо,  слово разобрано авто переводчиком картинок как  "Fluskunft", должно стоять "Auskunft" - "информация, сведения". Ну и  "голубые Порицание" - это явно "голубые глаза", просто готическая "A" в  слове "Augen" неверно разобрана. 

                                                

Примерный перевод таблички на последнем снимке:

"Вернувшиеся на Родину (репатрианты) - кто имеет сведения о фанен-юнкере Йоахиме Хайме?

Рост  182, синие (голубые) глаза, блондин. Родился 17.4.1915. Лесной дом (дом  лесника?) ЛОза ("о" длинное, в оригинале - Lohsa) / Шлезвиг.

Последнее  подразделение: офицерская школа в Позене (примечание: ныне - Познань) -  казармы Кундорф. (подпись под строкой неразборчива).

Последнее  известие (письмо?) - 20.01.45. Защищал Позен (далее -неразборчиво).  Осенью 1946 - через вернувшихся на родину из лагеря на Березине [передал  сообщение родным].

(Возможно, что следует читать ту строку  полностью так: "Letzte Nachricht: Herbst 1946 durch  Heimkehrer aus  einem Lager an der Beresina", то есть по-русски: "Последнее сообщение:  осенью 1946 через вернувшихся на родину из лагеря на Березине")

Сведения запрашивает: Ханс Хайме, Эрбзен-над-Усларом (или под Усларом).

       



Спасибо за внимание!

+346
1 040

0 комментариев, по

42K 4 184 619
Наверх Вниз