То, что в тексте и то, что в голове
Автор: Maryna OstromyrЯ тут периодически хвастаюсь рассказываю про то, как я отказалась от заклепок -- и не только, чтобы не было видно, что кривизна и размеры заклепок несоответствующие, но и чтобы события и герои казались более...эээ...жизненными, что ли. Да, да, такой парадокс -- если о деталях события ничего не сказано, то кажется, что дело может происходить где угодно -- и на соседней улице и в далекой стране. И случится могут с кем угодно -- да вот хотя бы с вами, или со мной или моей колежанкой.
Не смотря на то, что место действия «Девушка бонда» не определено однозначно, ничего не сказано про то, где происходят события национальность героев и язык, на котором они говорят, автор знает все эти подробности и разрабатывал персонажей, события и общий сеттинг исходя из точных данных. Заклепки не видны, но все держится на природном магнетизме -- а это высокотехнологичная заклепка, поверьте.
И к языку это тоже относится -- текст написан по-русски, но я-то знаю, как говорят герои на самом деле и обыгрываю это постоянно -- такая моя игра с самой собой(ну, или с кем-то еще, кто поймет и захочет поиграть)
Если предположить, что герои цикла «Девушка бонда» между собой общаются по-английски, то ласковый эпитет «малышка», которым главный герой называет свою возлюбленную, будет звучать, как «babygirl» или «Rosy, the babygirl», если, как обычно, Майки про нее говорит -- уточняюще полностью.
Это английское слово обладает несколько иной коннотацией, чем baby, которое используется по отношению к незнакомым младенцам или как ласкательное в половом смысле.
«Малышка» определяет исключительное отношение говорящего к объекту речи — это не какая-то там девочка, это его девочка. Куда больше, чем сексуальный партнер или даже объект симпатии — таким достаточно безликого «детка», но некто, очень дорогой, как собственное дитя, бесценный. Одновременно это слово очень хорошо характеризует характер героини — капризный, оппозиционный, инфантильный, желающий воспринимать мир без полутонов... Поэтому и «малышка Розочка сказала, что...» уже включает в себя и скепсис по поводу того, что она там сказала, и свои будущие хлопоты по поводу сказанного.
Не смотря на вполне удовлетворительную сексуальную жизнь героев, в этом «малышка» нет ничего сексуального — в постели он по иному ее называет, это всего лишь личностная характеристика. И единственность — «деток» может быть сколько угодно, но вот эта «малышка» — только та, с которой свела его судьба.
В качестве сравнения, можно заметить, что к своей знакомой журналистке, с которой у Майки была кратковременная связь, он обращается «детка» — это безликий и безличный, внедренный западной масс-культурой, термин обращения к сексуальной партнерше, эта «детка» совсем не малышка — это взрослая, бойкая, самостоятельная особа, с которой у героя нет никакой эмоциональной связи.
В ответ на свои нежности, главный герой получает от возлюбленной несколько приторное «Пирожочек» (SweetyPie) — достаточно банальное, сладкое любовное прозвище. Но этот банальный деминутив, становится определяющим для новой личности Майки и значительно влияет на этой новой личности развитие(см. главу "Mikey, the Kid VS SweetyPie")
В данном лингвистическом контексте можно упомянуть деминутивы, с которыми Майки обращается к своим ученикам или к другим лицам младше во возрасту, к которым он испытывает эмоциональную привязанность — малыш Сэмми( «Sammy-boy») или разные варианты имени Макс — от Максичек( Maxie) до Максик(Maxel). То есть, считает их, так выражаясь, детьми. Своими детьми.
Очень сложно, изначально конструируя текст по-русски, учитывать все эти особенности английской речи, которая определяет во многом и способ выражения мыслей и коннотацию слов. Но язык — это не только средство передать информацию, но еще и своего рода философская система и это стоит учитывать при построении сеттинга и персонажей.
Рекомендации и замечания знатоков языка приветствуются! (Мой сборник https://author.today/work/234454 нужно ведь пополнять))