Интернет-сленг приходит в сетературу
Автор: Ребекка ПоповаКак-то раз - кажется, в прошлую пятницу более полугода назад - я пожаловалась в каком-то комментарии Сергею Самочернову, что не всегда понимаю без перевода, на каком наречии изъясняется весьма активная на сайте Марика Становой (кстати, это было в те самые времена, когда Сергей старательно пытался читать роман названной дамы и радовал нас регулярными отчетами). И на это он мне выдал очень интересное объяснение, что, мол, часть людей определенного возраста как бы немного "застряла" в эпохе начала 2000-х и перенесла на повседневное общение тогдашний довольно специфический сленг - ну, помните все эти превед, медвед и так далее?
Я, естественно, периодически сталкиваюсь с тем, в какой необычной манере разговаривают между собой тутошние писатели - это может сравниться пожалуй с так называемым urban dictionary пользователей сайта reddit, которые там и норовят написать то fyi, то BTW, то yada yada yada, и это еще не самое страшное, что они пишут:) (Пусть меня поправят знатоки вопроса, но, кажется, именно оттуда пошли всякие имхо и т.д.)
Но самый ощутимый культурный шок в этом плане я испытала не далее как вчера, когда читала роман "Серебро". Дело в том, что вот эти все сокращения, коверкания и упрощения из сетевого фольклора - или как там его назвать? - были автором романа более или менее творчески переплавлены и вживлены в текст. У меня от этого дела произошел когнитивный диссонанс, я не вполне в состоянии это осмыслить, потому что никогда не читала ничего подобного, растянутого на столь большой объем. Вот хочу понять, это сейчас скорее исключение или повсеместно наблюдается такая тенденция.