Потраченный гнилая цыплëнок древесной птички назовите медосы

Автор: Даниил Григорьев

Да, как можно понять из названия, речь о кривых переводах из старых игр. И... Я их обожаю!

Моë детство пришлось на нулевые, когда куча игр продавалась на дисках, и далеко не всегда можно было понять, что же там на самом деле: официальная локализация, которая тоже порой дарила уникальные перлы, причëм с озвучкой, или же пиратский перевод, сделанный наспех на коленке студентами-программистами.

Как сейчас помню времена, когда играл во вторую Битву за Средиземье, где гоблины носили доспехи "Убирала мусор", способность на получение ресурсов с убитых врагов называлась "Мусорщик", а при атаке на Шир, который был переведëн как Графство (почти верно, кстати), они должны были разрушить среди прочего "Конец Сумки".

Но даже не там была наибольшая шиза. Главному герою светлой кампании, эльфу Глорфинделю, регулярно приходилось слушать натуральную шизу, и я никогда не забуду слова "Глорфиндель, мы слышали, вы можете приезжать!", которые я в детские годы находил даже почти логичным, ведь он может ездить верхом. Может же приезжать!

Шли годы. Ближе к десятым уже чаще пиратили официальные переводы, так что преимущественно попадались понятные переводы, пока... Пока в руки не попала Mount and Blade, в которой лорды всегда "Я поддерживаю я", а в инвентаре регулярно валяется Гнилая цыплëнок. Что забавно, там это был, в целом, верный перевод, и легендарные словосочетания появились из-за технического устройства самой игры, где переменные распределены по таблицам, а rotten просто перевели как "гнилая".

Ну а теперь, рассказав кое-что из собственных воспоминаний, если вы дочитали до этого момента, я предлагаю вспомнить свои примеры, вроде легендарного призыва углепластику охладить траханье, а с ним и "Потрачено". 

Просто хочется знать, один ли я такой балбес, который пытался в детские годы находить логику и понять, почему сундуки назывались "грудь".

0
245

0 комментариев, по

140 8 46
Наверх Вниз