О сложности прочтения, дубль 2

Автор: Марика Вайд

Нет, реально, бомбит! Хотя не должно. Ибо таков путь автора, выбравшего писать китайское сянься максимально по-китайски. Люди, привыкшие читать по диагонали, начнут возмущаться. А ни разу не смотревшие дорамы/не читавшие китайские новеллы и вовсе проклянут. 

Суть претензии на скриншоте, как и мой ответ. Хотя надо было написать иначе: таков путь этого автора.😆 

О кандидате филологических наук ни разу не преувеличила. Действительно, в августе у нас гостила эта самая кандидат. И не просто кандидат с тридцатилетним стажем преподавания, а крестница. Разумеется, она предложила вычитать книгу. Но, когда узнала о китайской тематике, честно призналась — не осилила китайские мифы, не разбирается в теме. Поэтому обременять её я не стала. Зато книга мифов обещана теперь в подарок мне, на всю голову сумасшедшей женщине.😇 Как и другие приятные плюшки. 

Возвращаясь к претензии. Если кто-то не понял мою тягу к китайским словам и терминам, ещё раз поясню. Если бы я не любила эти самые термины, я бы не села писать сянься. Ибо меня вдохновил отнюдь не конкурс «Воины Поднебесной» (как многих других), а именно моя тяга ко всему китайскому. Достаточно взглянуть на дату окончания выкладки первой части — 14 июля. Ни о каком конкурсе тогда и речи не было. Я это пишу, потому что хочу.

А чтобы понять, насколько сильна тяга, расскажу об ощущениях от просмотра одной дорамы. Семь серий там с субтитрами, а дальше саберы поленились — есть только озвучка от Софтбокс. Так вот, прочитав название одной школы, я долго смеялась. Название перевели, как «Школа буйного ветра». Подобные цыганские фокусы мне навевают только одно — сравнение с американскими индейцами. Ну, этими, Соколиными глазами, Танцующими быками... Как же я возликовала, когда родненький Софтбокс озвучил человеческое (адекватное китайское) название — школа Чанфэн. Счастью моему не было предела!😍 

Вон и товарищ на картинке смеётся: шисюн, а ты слышал, как нас обозвали? 

Так я к чему веду-то? Странно укорять любителя китайского (упоротого на всю голову), что он тащит это китайское в свой текст. 

Буду упрощать лишь в одном случае. Думаю, понятно в каком.😎 Остальное суета сует. Зачем мне вычитывать текст заново? Мне нужно сначала книгу целиком дописать, ещё не отредактированное пока — отредактировать, отдохнуть (устала, поди, за 1,5 месяца ежедневной писанины) и до нового года приняться за свежую историю. 

Потому что, за требованием упростить поступит вопрос — где попаданец? А следом: почему мало секса/боевых сцен (не хватающее конкретному читателю дописать)? И (не дай бог!) почему в главных героях баба?😂 Ещё один любимый вопрос: почему этот презренный автор, пишущий не так и не то, тоже баба?

Впредь игнорирую либо удаляю. Точка! Всем мира.❤ 

+50
293

0 комментариев, по

8 451 55 658
Наверх Вниз