Интересно, как это будет по-итальянски...

Автор: Елена Лещинская

Внезапно прилетела весть о серебре Специальной премии Duende Lorchiano (III ed.) в рамках поэтического конкурса «ПАРНАС — премия Анджело Ла Веккья» (Каникатти — Сицилия — Италия).

Стало быть, опубликуют в антологии в переводе на итальянский. Собственно, с учётом этого я и выбирала тексты — чтобы минимально потеряли в смысле при переложении на другой язык. Не была уверена, что отметят мои стихи, но мудрые люди молятся о дожде, взяв с собой зонт. Вот эти два стихотворения, написанные с разницей в 10 лет.



Рисунки мелом. Цветные пятна на серых плитах.
Наивность формы, смешенье красок, неровность линий.
Глаза поднимешь к сырому небу: «Теперь мы квиты»...
До первых ливней, мой брат художник, до первых ливней.

Едва просохнет — на ту же площадь, опять за дело.
Толпы безликой слепая злоба тебе не внове.
Ты безупречен, ты совершенство, ты будешь в белом...
До первой крови, мой брат повстанец, до первой крови.

Когда примеришь одежды цвета эритроцитов,
Пропьёт приятель тридцатый проклятый свой сестерций.
Глаза поднимешь к сырому небу: «Теперь мы квиты?»
До первой смерти, мой брат мессия, до первой смерти.

2010 




Наваждением, мороком,
Лунным зайцем, ящеркой, кошкой, птицей —
Сохрани меня в облако,
Прежде чем нажать «обновить страницу».

Утоли мои фобии.
Не резцом на брошенных обелисках —
Три резервные копии
Запиши на межпозвоночных дисках.

В тихом городе пасмурном
Мы с тобой прощаемся не впервые.
Нарисуй меня наскоро —
Уводящим в небо холмом ковыльным...

Нам бы вымолить странного
И увидеться заново
В этом фильме.

2020 


И только сейчас я призадумалась, что «сохрани меня в облако, прежде чем нажать „обновить страницу“» в переводе может прозвучать совсем не так, как на русском... Ну что ж, надеюсь, финал всё разрулит, так или иначе. 

+18
161

0 комментариев, по

934 5 146
Наверх Вниз