Желтый экран.jpg
Автор: Андрей КаргинКак водится у поляков, без хохмы релиз не обходится. На этот раз тоже не подвели. На завтрак у нас душистая политота.
Вот он!
Речь на этот раз не об ошибках и багах, а о намеренном вмешательстве.
По лору Cyberpunk 2020 (возможно и 77 тоже) Украина - часть СССР. Свободная Социалистическая Республика. Что, конечно, некоторых злит. Между прочим, поляки СССР не любят тоже, но к лору игры относятся все же достаточно деликатно и совесть имеют.
Фамилии женщин при переводе иногда претерпевают неожиданные изменения.
Тяжело осуждать полицейских за мелкий бытовой шовинизм. Этническая мафия - не шутки, особенно в Найт-Сити, городе, который задыхается от организованной преступности (в том числе и русской - это банда Мусорщики). Офицер просто о накипевшем сказал. Но только представьте, что началось бы в интернетах, если заменить "русню" на "черных" или "мексиканцев"?
Ну что же, эка невидаль! Если отстроиться от ненависти, то ничего нового. Сказать вижу смысл не о политике, а о профессиональной этике. Переводчик имеет определенную задачу и некоторую творческую свободу в ее выполнении. Точный перевод порой неудачное решение, приходится видоизменять предложения, чтобы они выглядели более литературно и стильно. Но должны быть и границы, пересекать которые не в компетенции переводчика.
И еще одни границы, за которыми вольность переводчика переходит во вредительство. Страдает от этого всегда потребитель, поскольку продукт доходит до него в искаженном виде. Нарушается авторский замысел, цельность картины, потребитель вводится в заблуждение и думает, что во всем опять виноваты гребаные russkies, хотя в оригинале о них вообще речи не шло.