Трудности перевода
Автор: Сергей ФомичёвБыл такой шотландский писатель Алистер Маклин (известный у нас в основном по книге "Пушки острова Наварон"). Другая его известная книга "Крейсер "Улисс"" про гибель арктического конвоя вдохновила Пикуля на некоторые эпизоды его романа "Реквием каравануPQ-17". Так вот в русском (еще советском) переводе романа "Крейсер "Улисс"" есть такая реплика одного из персонажей:
"Забавная мысль пришла в голову, сэр. Как бы выразился Спенсер Фэггот, положение пиковое... Дела наши из рук вон плохи, раз дошло до того, что лишь противник может нас выручить"
Конечно, никакого имени-фамилии Фэггот в английской и шотландской культурах не существует. Зато существует популярное на британском флоте ругательство faggot (фагэт), что переводится как "педик".
Имя Спенсер тоже по-своему интересно. В романе человека с такой фамилией нет. Поскольку во фразе отсылка к кому-то известному обоим собеседникам, это мог быть какой-нибудь начальник. Но имена Первого лорда Адмиралтейства и Первого морского лорда (он отвечал за арктические конвои) того времени иные. Зато Спенсер - одно из родовых имен премьера Уинстона нашего Черчилля.
То есть адекватный перевод фразы должен был быть примерно "как бы выразился этот педик Черчилль, положение пиковое..."
В общем не знаю, было ли это ошибкой перевода или переводчик не захотел тревожить ухо советского человека оскорблением начальства. Но насколько я понимаю, этот косяк не исправлен и в поздних редакциях.