Киса и Ося здесь были

Автор: Nat Rocc

Слушала недавно лекцию о жанровой литературе очень уважаемого мной преподавателя и писателя. В числе прочего, лектор упомянула о том, что про Остапа Бендера в "12 стульев" читателю совсем ничего не было известно, кроме того, что у него медальный профиль и папа турецко-подданный, но образ героя тем не менее сложился.

Жаль, что лекцию я слушала в записи и не могла добавить того, что знаю об этом сама, но вам все равно расскажу :)

Мне повезло иметь в библиотеке первое полное издание книги без купюр, реконструированное по архивным материалам. Самое интересное в ней - это даже не отгрызенные цензурой куски, а комментарии реставраторов - исследователей истории русской литературы М.Одесского и Д.Фельдмана.

Как, помнится, ломала я свою шестнадцатилетнюю голову над выражениями типа "гарусный жилет" или "туальденор мышиного цвета". И разве могла бы я догадаться, что описание наряда Остапа при первом появлении в Старгороде объясняло читателям той эпохи биографию комбинатора почти полностью?


Вот что пишут исследователи: "..ни денег, ни квартиры..не было даже пальто..в зеленом, узком, в талию, костюме..в лаковых штиблетах.. Носков под штиблетами не было.."

В описании акцентированы контрасты, связанные со специфическим социальным статусом героя - в Старгород вошел заключенный, неоднократно судимый и недавно освободившийся, то есть преступник-рецидивист. Квартиры у него нет и быть не должно - советским законодательством предусматривалось, что осужденные к "лишению свободы" лишались права на занимаемую жилую площадь. Значит, бездомным он стал уже после первого срока, вернуться было некуда. Соответственно, гардероб хранить было негде, вся одежда - на себе: зимой теплые вещи покупаются, летом - продаются. И если "молодого человека 28 лет арестовали до холодов, то пальто он не носил. Туфли и костюм Бендер сохранил, поскольку их отобрали после вынесения приговора и вернули при освобождении, носки же и белье, которые арестантам оставляли, изветшали. Осведомленный современник догадывался и о том, почему великий комбинатор добирался до города пешком..."


Вот вы, читавшие эту книгу примерно в одно время со мной, вы догадывались обо всех этих обстоятельствах Остапа? Я - ни сном ни духом.


Далее: "Турецко-подданный..."

Ссылка на турецкое подданство отца не воспринималась современниками в качестве однозначного указания на этническую принадлежность героя. Скорее тут видели намек на то, что отец Бендера жил в южнорусском торговом городе, вероятнее всего - Одессе, где многие коммерсанты, обычно евреи, принимали турецкое подданство, дабы их дети могли обойти ряд дискриминационных положений, связанных с конфессиональной принадлежностью, и заодно получить основания для освобождения от воинской повинности.."


Словом, начинаешь смотреть на давно знакомый текст новыми глазами. Там сотня страниц таких комментариев и все жутко интересные, я приведу еще только несколько, в свое время мучивших меня особо:


"..довоенные штучные брюки.."

Узкие брюки с завязками у щиколоток (чтобы всегда оставались на ногах натянутыми) были модны в начале 1910-х годов. Штучные - сшитые по индивидуальному заказу."


Видите, опять? Значит в 1920 году Воробьянинов ходил в страшно уже не модных брюках. И дальше:


"Лунный жилет, усыпанный мелкой серебряной звездой.."

То есть сшитый из белой орнаментированной ткани "пике" - плотной, глянцевой, с выпуклыми узорами. Белый пикейный жилет-непременный элемент вечернего костюма предреволюционных лет. Соответственно, к 1920-м годам материал пожелтел от времени и приобрел характерный "лунный" оттенок."


Вот черт, лунный - потому что пожелтел, а я-то себе воображала красоту..


"..касторовую шляпу..."

То есть сшитую из кастора (фр.castor - бобр), плотной суконной ткани с густым, ровным и гладким ворсом, для изготовления которой использовался бобровый или козий пух."


Опять же, мне слово "касторовый" говорило скорее о цвете- коричневеньком таком, как касторка. А делают ли нынче касторовые шляпы?


И наконец, глазет!


"..против ихнего глазету.. "

Имеется в виду обивка гроба глазетом (фр. glace - глянцевитый, блестящий), плотной тканью, основа которой, то есть продольная нить - шелковая, а поперечная - металлическая, серебряного цвета."


"..наидешевейшего туальденора мышиного цвета.."

Туальденор (от фр. toile de Nord - букв. северное полотно) - легкая хлопчатобумажная материя, холстина, из которой обычно изготавливалась рабочая одежда - халаты, комбинезоны, и пряжа изначально окрашивалась в серый цвет."


"...бемского стекла.. "

То есть богемского - сорт листового шлифованного оконного стекла."


"..это мексиканский тушкан..это шанхайские барсы.. "

Такие животные зоологам неизвестны. Вероятно, кстати, что "шанхайские барсы" - очередное напоминание читателям о ключевом для понимания романа событии, "шанхайском перевороте"


"..сунул в щель американского замка длинный желтый ноготь большого пальца.. Дверь бесшумно отворилась."

В 1920-е годы под лозунгом "Америка в СССР" рекламировались американские замки, которые, как гласила реклама, были изготовлены "с точностью до восьми сотых миллиметра". Столь высокая точность должна была гарантировать защиту от воровских отмычек, однако защита оказалась ненадежной, по поводу чего и шутят авторы."


"...страдал Гаврила от гангрены.."

Имя Гаврилы в такого рода контекстах ассоциировалось тогда с Гаврилой-бузотером, популярным героем анекдотов, молодым рабочим, ражим детиной, незадачливым и добродушным."


"..посвящалась загадочной Хине Члек.."

Вероятно, шутка строится на созвучии сочетаний "Хина Члек" и "Лиля Брик". Характерно, что имя "Хина" созвучно не только названию популярного лекарства от малярии ("любовная лихорадка" - распространенная метафора), но и названию краски для волос, ведь Брик была рыжей. К теме отношений Маяковского и Брик авторы романы возвращаются не раз - это шутки, предназначенные для своих, для узкого круга профессиональных литераторов...."


"Васюки.. - название вымышлено, описание города заимствовано из путеводителя, где оно относится к городу Ветлуга в верхнем течении одноименного притока Волги."


"..Учитесь торговать.."

Остап, иронизируя, приводит постоянно цитировавшийся советской периодикой лозунг, который был выдвинут Лениным в связи с переходом к новой экономической политике."


"...дело помощи утопающим.."

Ироническое обыгрывание "канонического" изречения К.Маркса, которое также повторялось Лениным : "Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих"."


"..Великие люди.. чуть повыше облака и несколько пониже орла.. Где же вы, Коля, служите.. по глупости отчета сбалансировать не можете.. Киса и Ося здесь были.."


"Аллюзия на опубликованное летом 1926 года стихотворение Маяковского "Канцелярские привычки" - сатиру на курортников и туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально испещрены "памятными" надписями даже на высоте "орлиных зон".

В этом контексте сочетание "Киса и Ося" приобретает неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично называл Л.Брик, а Осей - ее мужа, О.М.Брика, причем в июле 1927 года "Киса и Ося" действительно были на Кавказе.


+44
348

0 комментариев, по

1 049 97 38
Наверх Вниз