Буквальности-68
Автор: Николай Zampolit СоболевВроде как половина. Но тут как с линией горизонта - она все время удаляется, ибо товарищу накидывают все новые и новые экземпляры в коллекцию ))
Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай, fall - падение и осень
"Мне нравится, как вертится Земля - это делает мой день совершенным" - перевод так себе, варианты принимаются ))"Вход на корты только в теннисных туфлях"
+
Это куча приборов измерения времени.
Это как показывать снег и говорить "куча зимы". А по факту просто лето в Антарктиде.
Ха-ха-ха! Особенно посмешили "постоянно напряжённая цепь", " Вход на корт только в теннисных туфлях" и "плесни-ка"!
Явился же когда-то сержант Эдгар Аллан По на парад в точном соответствии с приказом: "В портупее".
буквальный перевод "это действительно делает мой день", но там говорят, например, про удачную шутку (или то что можно так воспринять) - "она сделала мой день". И как это пояснить в кратком переводе действительно непонятно.
Галька
Только что в субботнице Светланы Кузнецовой:![]()
Англоязычные буквальности есть, а почему тогда нету немецкоязычных?
Сложность перевода?
Клумпе-Думпе, которому досталась принцесса, хоть он и упал с лестницы...
А мне, пожалуйста, ещё 700 граммов плесники, в упаковке, и можно на корт - сыграть в парном разряде, пока момент не истёк. А галька с мужем пусть на пляже валяются.
про Землю - "... Это на самом деле делает мой день" или "Это по-настоящему делает мой день"