In Taberna
Автор: Робер Дж. ГольярдЧестно говоря, слегка удивлён был интересу, который проявила почтеннейшая публика к средневековой песенке Herr Mannelig. Не, она правда классная, хотя и с надрывом.
Но раз так, продолжу…
Номер один по популярности – это, безусловно, In Taberna.
Если Herr Mannelig – это религия, язычество, любовь и неразделённые чувства, то In Taberna – это совсем другое.
В затянутые бычьими пузырями окна бьют капли дождя, но здесь в лицо пышет тёплым воздухом, в котором перемешались запахи браги, пива и жареного мяса; в дальнем углу горит очаг, в котором над пылающими углями томится насаженная на вертел половина бараньей туши; падающие капли жира с шипением разбиваются о раскалённый лист железа, заменяющий противень. Двое слуг по очереди медленно вращают вертел, морщась от нестерпимого жара. За столами сидят человек тридцать, производя невероятный шум; стук глиняных кружек, смех и нестройные песни висят в воздухе. Девушки в передниках, раскрасневшиеся от жара и постоянной беготни, обносят посетителей всё новыми порциями еды и выпивки — хихикающие либо наоборот, гневно стреляющие глазками, когда подвыпившие посетители стремятся выказать им своё расположение. Музыканты с биттернами и цимбалами, отчаянно терзающие свои видавшие виды инструменты с надеждой на сытный ужин.
Типа того.
Это - одна из самых известных средневековых застольных песен на латинском языке, была написана около 1160 года. 196 песня в кодексе Carmina Burana, крупнейшем сборнике поэзии вагантов. Поскольку поэзия вагантов в большинстве своем анонимна, точно установить авторство In Taberna не представляется возможным.
Текст песни рассказывает о безудержном веселье в таверне, играх и пьянстве. Повествование ведётся от лица рассказчика и состоит из нескольких разделов: введение, затем описывается игра в кости и проигравшие, далее произносятся четырнадцать тостов, в том числе за заключённых, христиан, блудниц, лесных разбойников и папу римского. Далее идет перечисление 26 различных сословий, профессий, возрастов, характеров людей, которых можно встретить в таверне. В заключение говорится об упадке и убожестве пьяниц, но вывод следует такой, что именно ввиду своего «смирения» они будут причислены к праведникам.
Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов мелодии и переведена на несколько языков, в том числе английский, немецкий, русский, украинский и прочие.
Как и прошлый раз предлагаю сначала более каноничный вариант, в исполнении Arany Zoltan (который всё равно не так чтобы унылый), а чуть ниже (эх, раззудись, плечо)))) - неповторимые Corvus Corax. И - берегись, бьющиеся кружки)))
Желающие могут найти в ютубе десятки разных вариантов исполнения.