Кто о чём...
Автор: Марика Вайд...а этот автор о китайском фэнтези.
Поскольку самое частое нарекание (ну, как частое? Два раза случилось...) в адрес моего сянься — сложность, и это меня неизменно забавляет, приведу кусочек перевода текста настоящего китайского автора:
Кивнув, Цзян Бэйран снова спросил: «Если Айцин продолжит учить Дэн Бо, чему он будет учить дальше?»
«Докладывая вашему величеству, вы должны преподавать шесть футов».
«Что такое шесть футов?»
«Дао, техника, закон, форма, импульс и сила — вот шесть правителей, которыми император измеряет мир».
Пережевывая эти шесть слов, Цзян Бэйран нашел их весьма интересными и почувствовал, что может узнать что-то полезное.
«Что такое Дао?»
«Ваше Величество, Дао — это цель, направление и идеальное состояние, которого необходимо достичь».
«Что такое техника?»
«Навыки — это каналы, дороги и способы достижения идеалов».
«Тогда… что такое сила?»
«Власть — это взвешивание, размышление, всесторонний анализ и суждение о форме и потенциале вещей».
Видя беглые ответы Шу Гана, Цзян Бэйран не мог не вздохнуть, что Айцину лучше быть старым, в отличие от тех молодых, которые все были идиотами.
«Поскольку Шу Айцин сказал, что шесть персонажей — это шесть правителей измерения мира, дополняют ли они друг друга?»
«Ваше Величество мудры. Эти шесть слов дополняют друг друга и незаменимы».
«Скажи мне, как эти шесть слов дополняют друг друга».
«Докладывая Вашему Величеству, Дао — это далекая гора, которой очаровано Ваше Величество, Техника — это дорога, ведущая к далекой горе, Дхарма — это метод и средства, с помощью которых Ваше Величество устраняет препятствия на дороге, а Форма — это форма. "препятствий на пути императорской карьеры Вашего Величества. Ситуация относится к направлению и силе этого препятствия, а сила относится к всеобъемлющему суждению, которое Ваше Величество должно вынести на основе себя и препятствия".
Услышав это, Цзян Бэйран улыбнулся и сказал: «Если вы скажете это, я пойму. Дао — это цель, техника — это стратегия, а закон — это тактика».
("Я не играю по правилам")
Сомневаюсь, что у меня сложнее выходит, учитывая мое не китайское происхождение. По определению не смогу перегрузить текст их культурой, философией и языковыми особенностями, а, значит, он уже адаптированный.
И это ворчащие товарищи ещё дорам китайских не смотрели. Во, где ребусы. Идёт двадцатая серия, а тебе представляют новых персонажей... с именами, титулами и кланами.
Соберу-ка цитаток побольше!