Облачения ацтекских воинов
Автор: Дмитрий ИвановВоенные костюмы и гражданская одежда ацтекских воинов завесила от числа взятых ими пленников. Эти предметы облачения были гордостью их обладателя, так как не допускалась носить того, что человек не заслужил, даже, если у кого-то были деньги на более хорошую экипировку. Встретив человека, ты сразу понимал, с кем имеешь дело.
В кодексе Мендоса показаны военные костюмы, щиты и плащи, соответствующие статусу каждого воина, указаны заслуги, за которые они даются.
[Пунктиром обозначена связь юноши-воина с плащом, имеющим цветочный рисунок]
Юноша, который пленил в битве одного, получил плащ с цветочным знаком отличия [diuisa], как в этом квадрате, в знак храбрости. Пленник.
[Третья полоса сверху]
3
[глоссы]
Этот храбрец за то, что пленил двух неприятелей, получал вид доспеха, который он носит, [пунктиром обозначена связь воина с указанным плащом] вместе с квадратным оранжевым плащом с красными краями в знак своей храбрости. Пленник.
Этот храбрец с этим видом, который он носит, и [пунктиром обозначена связь воина с указанным плащом] с этим богатой работы плащом в знак того, что он пленил трех неприятелей в битве. Пленник.
Этот храбрец с этим видом доспеха, который он носит, и [пунктиром обозначена связь воина с указанным плащом] этим квадратным плащом с двумя полосами черного и оранжевого с каймой в честь того, что он пленил четверых неприятелей в битве. Пленник.
[Нижняя полоса]
Комментарий переводчика: Скорей всего комментатор ошибся, так как на щите у этого воина нарисованы 3 знака, в то время как на плаще предыдущего воина нарисованы 4 знака. Т.е. следует поменять воинов местами, чтобы правильно понимать текст. Следует заметить, что такой же щит носит и доспехи носил «альфаки» на стр. 65r, но захвативший при этом 6 пленников. Так что следует осторожно и критически относиться к трактовке испанского комментатора.
[глоссы]
Этот храбрец, облаченный в такой вид доспеха, назывался отонтли [otontli] благодаря своей доблести при пленении в битве пятерых или шестерых неприятелей. Этот храбрец тот же самый, что один из тех, кто выше, который начал пленением одного врага в битве, и, поднимаясь от степени к степени, он достиг этой степени. Пленник.
Этот храбрец, называемый куачик [quachic], носит такой вид доспеха. Он показывает, что на войне с Гуэшосинко [Guexoçinco] и в других войнах он захватил большое число пленников. Пленник.
Этот храбрец, называемый тлакатекатль [tlacatecatl], с тем видом одежды, который он носит и со знаком своего сана из роскошных перьев показывает, что на войне он проявил все доблести ранее изображенные и названные, и имеет более высокую степень как воин и знатный муж, чем предыдущие.
Далее идут облачения жрецов-воинов. Испанский комментатор называет их словом альфаки.
Объяснение первой части следующей страницы, в каковой части в каждом из изображений объяснено то, что они значат, поскольку также и старшие альфаки упражнялись в воинском искусстве и в соответствии с тем, что они проявляли в войнах, и подвигам, которые совершали, и пленникам, которых брали в плен, владыки Мешико также давали им названные почести, и гербы, и знаки отличия за их доблестные деяния, как на доспехах, которые помещены в изображениях, показано.
Объяснение части второй, в каковой части в каждом из изображений на ее пространстве объясняется, что они значат, каковыми являются те же самые альфаки из выше|названных|, содержащихся в части первой перед этой, каковые за свои геройские деяния, которые они в войнах со своими врагами совершили, и пленных, которых захватили, заслужили самое высокое почетное звание и начальствование в этих делах от владык Мешико, и доспехи и гербы, которые они надевали в знак звания и степени, до которых поднялись за свои заслуги.
Объяснение части третьей о том, что на ней изображено, в каковой части в каждом изображении перечислены звания, которых добивались и достигали в упражнениях боевым искусством на войне, благодаря чему поднялись до самой высокой степени, когда владыки Мешико делали их верховными полководцами над военными людьми; и те из одной группы служили исполнителями в том, что владыки Мешико приказывали и определяли, как в делах, касавшихся их государства, так и остальных народов, их подданных, и эти немедля и неукоснительно исполняли то, что им было приказано.
[Верхняя полоса]
[глоссы]
Альфаки, захвативший неприятеля в бою. Пленник.
Такой же альфаки, как и предыдущий, которому за пленение двух неприятелей в бою дан тот же вид доспеха, какой он носит. Пленник.
Такой же альфаки, как предыдущий, которому за пленение трех неприятелей в бою дан за его храбрость тот вид доспеха, какой он носит. Пленник.
[Вторая полоса]
[глоссы]
Такому же альфаки как те, кто нарисованы выше, за то, что захватил в бою четверых пленников, дан в знак храбрости такой вид доспеха, какой он носит. Пленник.
Такому же альфаки, как и нарисованный перед ним, за то, что он захватил пятерых неприятелей в бою, дан в знак его храбрости тот вид доспеха, какой он носит. Пленник.
Такому же альфаки, как и нарисованный перед ним, за то, что он захватил шестерых неприятелей в битве, как знак его смелости и доблести дан владыкой Мешико тот вид доспеха, какой он носит. Пленник.
[Нижняя полоса, верхний ряд]
[глоссы]
Куауночтли [Quauhnochtli], исполнитель.
Тлиланкальки [Tlilancalqui], исполнитель.
Атенпомекатль [Atenpomecatl], исполнитель.
Эсгуагуакатль [Ezguaguacatl], исполнитель.
Эти четверо в этом ряду служили начальниками и исполнителями всего, что бы владыки Мешико ни приказали и определили.
[Нижняя полоса, нижний ряд]
[глоссы]
Тлакочкалькатль [Tlacochcalcatl].
Тескакоакатль [Tezcacoacatl].
Тикокйаукатль [Ticocyahuacatl].
Токуильтекатль [Tocuiltecatl].
Эти четверо в этом ряду являются доблестными мужами и военачальниками в мешикском войске, [приписано другой рукой и чернилами] и лицами, которые служили полководцами в мешикском войске.
Четверо храбрецов, изображенных и перечисленных, со своими копьями в руках, одетые и украшенные для войны. Знаки отличия и доспехи, в которые они одеты, означают военачальников мешикского войска.
Доблестный тлакатекатль [tlacatecatl].
Доблестный тлакочкалькатль [tlacochcalcatl].
Доблестный уицнауатль [huitznahuatl].
Доблестный тикокйауатль [ticocyahuatl].
Перевод А. Скромницкого. В Талаха