Трудности перевода (0+)

Автор: Сергей Че

оказывается, король-солнце Людовик XIV не говорил "Государство - это я".

и дело даже не в том, что в источниках этой фразы нет, а впервые она встречается в книжонке борзописца 19 века. 

дело в переводе. "Государство - это я" по-французски будет L'État est moi. А королю приписывают фрау L'État, c'est moi.

Что означает "Я - государство". И это как раз тот случай когда от перемены мест слагаемых сумма немного, но принципиально меняется. Одно дело государство низводить до своей персоны. И другое себя возвышать до государства.    

В общем, Луи встает в один ряд с Марией-Антуанеттой и ее несчастными пироженками.

+84
347

0 комментариев, по

6 882 1 212 552
Наверх Вниз