Осторожно, зазеркалье! Как меняется литература в переводах

Автор: Носоленко Вадим

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему переводные книги часто так сильно отличаются от оригинала?

Дело в том, что при переводе зарубежной литературы на русский язык переводчики вынуждены идти на определенные хитрости и уловки. Ведь российский читатель воспринимает книги несколько иначе, чем на Западе. Ему нужно больше психологизма, философичности, противоречивых характеров. Развлекательные жанры часто кажутся чересчур легкими и поверхностными.


Поэтому переводчикам приходится быть еще и редакторами - адаптировать произведения под вкус локального читателя. Менять имена в угоду привычным ассоциациям, смягчать или усиливать некоторые сцены и диалоги, вписывать или убирать отсылки к местной культуре.


Русская литература традиционно была более философской, затрагивала вопросы этики, морали, смысла жизни. Русский читатель привык к такому подходу и ожидает увидеть в книгах глубокий психологизм, противоречивость характеров, сложные нравственные дилеммы.


На Западе же чаще популярны более легкие развлекательные жанры - детективы, фантастика, романы. Их переводы для российского читателя могут показаться чересчур поверхностными, не отражающими менталитет.

Замечали ли вы, что некоторые знакомые с детства книжные персонажи в оригинале оказываются куда более резкими, циничными или даже жестокими? А некоторые сцены значительно откровеннее и интимнее?

Это следствие того самого “приглаживаниЯ” текста под отечественного читателя. Ведь в России исторически были очень строгие ограничения и цензура на литературу. Поэтому издатели и переводчики вынуждены были смягчать или вовсе убирать сомнительные моменты, чтобы книги пропустили.

Яркий тому пример - сказки Астрид Линдгрен о проказнице Пеппи Длинный чулок. В советских переводах многие шутки были сглажены или изменены, чтобы не шокировать юного читателя. Например, вместо того, чтобы пукнуть в лицо полицейскому, Пеппи просто крикнула “бяка”. А вместо виски пила лимонад (а жаль))).

Кстати, многие бестселлеры в переводе кажутся довольно странными и непривычными для нашего читателя.

Переводные бестселлеры для россиян - это как диетическая кола вместо настоящей газировки. При переводе им приходится терять большую часть своего легкомысленного шарма, чтобы соответствовать более высоким литературным запросам отечественных ценителей.

Наши соотечественники предпочитают не поверхностный сюжет, а мучительные философские искания героев. Не бравурные приключения, а тонкий психологизм с описанием всех оттенков человеческих страданий. Может ли американский боевик или подростковое фэнтези тягаться в этом с русской классикой?

Конечно, нет. Поэтому переводчикам и редакторам приходится изрядно попотеть, очеловечивая супергероев, смягчая скандальные сцены и впечатывая мораль в каждый абзац. Так западный блокбастер превращается в "наше всё" - не до конца оригинальный, зато отражающий культурный код.

+86
503

0 комментариев, по

-9 450 539 2 395
Наверх Вниз