Хермс Ниль — забытый автор «Эрики»

Автор: Казьмин Михаил Иванович

Ахтунг! Пост имеет культурно-образовательное содержание и ничего не пропагандирует! 

В истории культуры немало примеров того, как произведение искусства начинает жить отдельно от своего создателя, причём произведение помнят даже когда от автора остаются лишь несколько строчек в энциклопедии, а то и вообще ничего. В особенности это относится к народному искусству — даже специалистам неизвестны создатели многих песен, которые до сих пор поют в народе. С другой стороны, это едва ли не самое убедительное подтверждение таланта автора, чьё творение пережило не только его самого, но и память и нём. Вот о таком авторе и хотелось бы сказать несколько слов.

Немецкий композитор, дирижёр и поэт-песенник Хермс Ниль (настоящее имя Фердинанд Фридрих Герман Нилебок) родился 17 апреля 1888 года в саксонской деревне Нилебок. В четырнадцать лет начал всерьёз учиться музыке, и в восемнадцать поступил на службу в один из лучших германских военных оркестров — в 1-м полку прусской пешей гвардии, где играл на тромбоне. Способности музыканта были замечены начальством, и в Первую Мировую Ниль был уже капельмейстером 423-го пехотного полка. В 1919-1927 гг. Ниль служил налоговым инспектором, затем стал одним из учредителей частного «Рыцарского оркестра».

Хермс Ниль (1888-1954)

В середине 1930-х годов Ниль был назначен руководителем главного оркестра («имперского музыкального взвода») Имперской трудовой службы (RAD) и получил чин оберстфельдмайстера, соответствовавший армейскому хауптманну (капитану). В 1939 г. Нилю было присвоено учёное звание профессора. После 1945 г. Ниль перебрался в Западную Германию, где и умер в 1954 г.

Хермс Ниль, Имперский музыкальный взвод RAD и автограф Ниля

Хермс Ниль сочинил около трёх десятков песен, для всех, кроме одной, написав и музыку, и слова. Это были и пропагандистские прославления разных родов войск германских вооружённых сил, и корпоративный марш для моторного производства компании «Мерседес-Бенц», и песни о любви, стилизованные под народное творчество. Большинство этих песен сегодня представляют интерес разве что для знатоков и ценителей, но две песни Ниля поют до сих пор. 

Первая из них — конечно же, знаменитая «Эрика». Когда песня была впервые публичко исполнена, неизвестно, однако текст и ноты вышли из печати в 1938 г. Жёсткий маршевый ритм с ломаным изменением размера заставляет воспринимать мелодию как исключительно брутальную и, я бы сказал, несколько устрашающую. Именно эти особенности песни сделали её одним из наиболее часто встречающихся в художественном и документальном кинематографе звукорядов при показе немецкой армии Второй Мировой войны. Но на столь милитаристскую музыку Ниль наложил слова о прекрасной юной девушке, цветочках, пчёлках, любви, разлуке и девичьих слёзах. В тексте нет ни единого слова о войне, армии, солдатах и т.д., но общее впечатление, что это песня о девушке, ждущей любимого с войны (или хотя бы из армии), складывается безошибочно. Именно эта особенность «Эрики», как и то, что её несложно петь (тем более горланить) хором любой степени стройности, сделала песню одной из самых любимых среди немецких солдат, да и в народе тоже. «Эрику» пели не только по-немецки, но и по-фински, по-эстонски, по-венгерски и даже по-голландски (в последнем случае, если, конечно, верить Википедии, это были, как ни странно, сопротивленцы, а не добровольцы СС). На Ютубе мне попадались записи «Эрики» на английском, африкаанс (язык африканеров — буров — коренного белого населения ЮАР) и даже японском. Русских литературных переводов я обнаружил аж целых два, один из них, который мне понравился больше, можно увидеть под спойлером и при желании подпевать. В какой-то мере автору перевода В.В. Улину удалось даже передать игру слов, заложенную Нилем в текст песни — на немецком языке женское имя Эрика звучит абсолютно одинаково с названием вереска.

Тот самый вереск, он же Erika

Ветка вереска на родине моей,

имя ей — Эрика!

Пчёлки вьются день-деньской над ней,

ведь она — Эрика!

В сердце сладость, на душе светло,

всё, что грустно, то давно прошло.

На лугу цветёт цветочек маленький,

он всегда — Эрика!


Девушка живёт на родине моей,

имя ей — Эрика!

Думы все мои — о ней, о ней,

ведь она — Эрика!

Счастье в жизни я уже нашёл:

то волос её чудесный шёлк.

И душа моя тепла-светла:

в ней всегда — Эрика!


На окне моём цветёт цветок

с именем Эрика.

Он небросок вовсе, невысок,

только он — Эрика!

Ночью, утром и при свете дня

он глядит так нежно на меня,

и напоминает мне о том,

что моя — Эрика!

В общем, слушаем бессмертный шедевр Хермса Ниля:


Однако лично мне больше нравится другая песня — Es war ein Edelweiss («Это был эдельвейс»). Музыка у неё, на мой взгляд, поинтереснее, да и текст тоже. Песня появилась в 1939 г. и сочинена всё в том же ключе — добротный прусский марш с наложенным на него любовно-цветочным текстом. Песня рассказывает о том, как подаренный девушке цветок вызвал в ней ответную любовь и жизнь лирического героя и его подруги, наполнилась, цитирую, «счастьем, любовью и солнечным светом». Среди немецких горных егерей, что в бывшем вермахте, что в нынешнем бундесвере, хоровое пение «Эдельвейса» стало неукоснительно соблюдаемой традицией, после 1945 г.  его с успехом пели и популярные народные исполнители — например, Францль Ланг и Хайно. В предлагаемом клипе даны оригинальный немецкий текст и перевод на английский, есть у песни и русский литературный перевод (автор Я.С. Семченков), так что желающие могут подпевать:

Один на круче горной

среди холодных скал,

под синим небом гордо

цветочек расцветал.

Не смог я удержаться,

сорвал его скорей

и подарил прекрасной

возлюбленной своей.


Это был эдельвейс,

маленький эдельвейс,

холла-хиди, холла-ла,

холла-хиди-хо! (2 раза)


Знак верности сердечной,

любви мужской залог,

на платье подвенечном

как звёздочка цветок.

Она у сердца рада

носить подарок мой,

и лучшей мне награды

не надо никакой!


Это был эдельвейс (и т.д.)


В тоске и без надежды

мы проводили дни,

пока цветочек нежный

нас не соединил.

Любовью жизнь наполнил

и счатьем одарил

единственный цветочек —

как мне и ей ты мил!


Это был эдельвейс (и т.д.)

Собственно, и сама песня:


Как видим, обращение к народным корням и традициям привело Хермса Ниля к тому, о чём втайне мечтают многие творцы — его песни ушли в народ. Литература, конечно, не музыка, и наши книги уж вряд ли станут легендами и былинами, но помечтать-то можно?..

+92
822

0 комментариев, по

15K 410 1 210
Наверх Вниз