"Я так увидел"

Автор: Владимир Титов

Забавно читать «претензии» критиков — и условно «профессиональных», и доморощенных — к новой экранизации «Мастер и Маргарита»: мол, режиссёр преступно исказил первоисточник, перекроил текст.

Такое впечатление, что они впервые увидели фильм, сделанный по литературному произведению.

Так вот. Абсолютное большинство книжных экранизаций несут печать «я-так-видения» сценаристов и режиссёров. Даже снятые при жизни авторов. В фильм по роману Глуховского «Текст» добавили совершенно неуместное моралите. И если «Текст» ещё снят более-менее близко к тексту, то «Волкодав», якобы по роману Марии Семёновой, далёк от исходника, как Мономатана от Сегванских островов. Произведения Стивена Кинга экранизируют много и в общем достойно, однако мувимейкеры без колебаний лезут в соавторы. Особенно «повезло» «Тёмной Башне»: один из главных героев, стрелок Роланд, образ которого, по признанию Кинга, был вдохновлён персонажами Клинта Иствуда — в экранизации стал негром. О степени сохранности текста после такой трансмутации главного персонажа лучше не говорить...

Если так вольно обращаются с произведениями живых, то с мертвыми и вовсе не церемонятся. Над мушкетёрами Дюма и пиратами Стивенсона всемирный кинематограф измывается уже второе столетие...

Зачем при экранизации «правят» изначальный текст? Ну, хотя бы потому, что делать фильм, с прилежностью школьницы-отличницы повторяя за учительницей — то есть за автором — скучно. Хочется подсветить какой-то скрытый смысл, развернуть яркого героя, который в книге задвинут на второй план... Иногда первоисточник приносится в жертву художественной необходимости, точнее, особенностям кино как средства выразительности. Не всё, переданное печатным словом, будет удачно изображено на экране. Потому режутся описания, длинные разговоры, убираются или добавляются персонажи и эпизоды. Не забываем и про фансервис (и это не только сиськи, ножки и место, откуда они растут- это и роскошные пейзажные панорамы, и кровавые эпические битвы, и музыкальные моменты, и сиськи прекрасных молодых героинь, разумеется).

И бывает, что благодаря режиссёрскому «я так вижу» фильм выигрывает у первоисточника. Недавно я прочитал «Пищеблок» Иванова и пришёл к заключению, что сериал (только первый сезон) — сложнее, сильнее, ярче, жёстче книги.

Бывает, что первоисточник при экранизации подвергается идеологической ревизии. Граждане писатели — элемент несознательный, их приходится контролировать. Так, товарищ Шкловский идейно поправил гражданина Пушкина, и в немом фильме по «Капитанской дочке» 1928 года Петруша Гринёв выведен глуповатым и трусоватым барчуком, который счастлив прислуживать народному вождю. В фильме «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» 1983 года на всякий случай урезали еврейскую линию. Ну вы же понимаете, товарищи, не надо тут нам проблем с пятым пунктом... А роман Булгакова «Белая гвардия» показался недостаточно антиукраинским, поэтому Снежкин и Дяченки от души перепахали авторский текст. Петлюровцы в сериале похожи на противных злых команчей из ранних — ещё неполиткорректных — вестернов. И консервативные чушпаны, которые сейчас льют крокодиловы слёзоньки, что проклятый иноагент Локшин извратил замысел русского киевлянина, имперца-белогвардейца Булгакова, в 2012 не возмущались тем, как трагедия о гражданской войне превращена в топорную агитку-однодневку...

...Меня и самого раздражает режиссёрское «я так увидел». Но тут есть три варианта. Либо не смотреть фильмы по книгам. Либо самому стать режиссёром и снимать фильмы так, как надо. Либо признать за сценаристами и режиссёрами право на собственное восприятие книг, при условии, если фильм, несмотря на отступления от текста первоисточника, передаёт его смысл и дух.

Навий хутор

-30
237

0 комментариев, по

8 717 277 683
Наверх Вниз