Какой, к Лаур-Балауру, сублейтенант в румынской-то армии?
Автор: Сергей МельниковВчера Наталья Грейш выложила рецензию на мой новый роман "Жидкая жизнь сублейтенанта Замфира", и мне сразу прилетело справедливое замечание о том, что не было в румынской армии сублейтенантов. Объясняю, почему Замфир у меня всё-таки сублейтенант.
В румынской армии нашему званию «младший лейтенант» соответствует звание «сублокотенент». Звучит непривычно, произносится неудобно. Разбираем на части:
Приставка «суб-» и означает «младший»
Локотенент — калька с французского слова «лейтенант».
В французском слове лейтенант первая часть «lieu» переводится, как «место». В румынском «место» — это «locație», читается как «лёкациэ», потому что румыны физически не могут не смягчать букву «л». Меняем французское начало на румынское, получаем «локотенент», а на самом деле — всё тот же лейтенант.
Вначале я хотел добавить побольше румынской экзотики и писал «сублокотенент», а герои обращались друг к другу «домнул» и «доамна», а потом подумал: зачем ломать мозги и глаза читателям? Разве «доамна» не госпожа? Разве «локотенент» не лейтенант?
К примеру в британской армии лейтенантов называют «лефтенент». В американской — «льютенент». Вы видели хоть раз, чтобы в русском языке их называли так? Просто: «лейтенант», потому что нет смысла усложнять там, где можно обойтись без этого. Пусть Замфир остаётся сублейтенантом.
А на фото румынские бойцы идут воевать, с музыкой