Школа "Хизер Блоссом": Почему их так зовут?

Автор: Рианнон Илларионова

Решила статью про имена персонажей написать отдельно. Выделить, как самостоятельную тему. 

Некоторые обретали их моментально, например, я сразу знала, что у меня будут Ренар и Персиваль; кто-то позже и спонтанно. Я обложилась словарями кельтских имен и фамилий (ориентировалась на шотландско-ирландские), вспоминала кельтские мифы и легенды артурианского цикла, и выбирала все, что понравится. 

Некоторые имена мне нравились потому, что с чем-то ассоциировались, или откликалось значение, или просто нужно было как-то назвать персонажа. Было такое, что, обретя имя, персонаж тут же раскрывал и свою историю, а к другим она приходила много позже. Случались и совпадения, которые раскрывались в процессе написания книги.

СЕМЬЯ О`ШИ

Элинор Корделия О`Ши

Элинор - имя, данное героине бабушкой. Шотландско-ирландский вариант имени Элеонора (от  от др. греч. «милосердие, сострадание»; либо вариант имени Елена - «солнечный луч» или «солнечный свет», однокоренное с именем Гелиос). 

Имя дано в честь Алиеноры (Элеоноры) Аквитанской  (1122—1204), герцогиней Аквитании и Гаскони — одной из богатейших и влиятельнейших женщин своего времени, матери Ричарда Львиное Сердце, а так же в честь героини фильма "Призрак дома на холме" (1999) - Элеонор (Нелл).

Корделия - (лат. "желание сердца"). Имя, данное героине отцом. В легендах и мифах древнеримской культуры, Корделия была дочерью морского бога Нерея и олицетворяла красоту и чистоту воды. В более поздних источниках, имя Корделия ассоциируется с героиней из пьесы Уильяма Шекспира “Король Лир”, которая была известна своей верностью и любовью к отцу.

Креддилад - (валл. "желание сердца"). Имя, данное героине матерью. Имя валлийской богини, дочери бога моря Ллира, богиня весны, за любовь которой боролись Гвин ап-Нудд и Гвитир (персонификации холодной и теплой половин года). 

О`Ши - (кельт. "внучка сидов") - популярная ирландская фамилия, иногда имеет прочтение О`Шей. 

Белинда О`Ши

Белинда - (итал. «красивая», древне-герм. «змея»), к которому предположительно возводят также имя Линда.

Имя дано было спонтанно и неосознанно, оно даже не кельтское, но считаю, что героине оно подходит. 

Кормак О`Ши

Кормак - (валл. "сын ворона"), по имени полулегендарного верховного короля Ирландии III века, о котором написана эта сказка:

Когда в эпоху, давно минувшую, газеты потчевали нас шутливыми историями о королях, благополучно отцарствовавших когда-то, я каждый раз мысленно возвращался к королю Кормаку и к правдивым старинным летописям, которые сообщали мне и о нем и о том раннем времени.

- О Кормак, внук Конала,- спросил Койрбре,- каковы были твои обычаи в юности?

- Нетрудно сказать,- отвечал Кормак.- Я слушал лес, я глядел на звезды, я избегал тайн, я молчал в толпе, я говорил с людьми, я был кроток на пирах, я был горяч в бою, я был нежен в дружбе, я был великодушен со слабыми, я был тверд с сильными.

Я не был высокомерен, хотя был силен; я не обещал ничего, хотя был богат; я не хвастал ничем, хотя был искусен во многом; я не говорил плохо о том, кто отсутствовал; я не поносил, а восхвалял; я не просил, но давал, ибо только эти обычаи делают юношу мужем и истинным воином.

- О Кормак, внук Конала,- спросил Койрбре,- а каким обычаям следовать мне?

- Нетрудно сказать,- отвечал Кормак,- если следовать учению:

Не смейся над старым, если ты молодой; и над бедным, если ты богатый; и над хромым, если ты проворный; и над слепым, если ты зрячий; и над больным, если ты здоровый; и над тупым, если ты способный; и над глупым, если ты мудрый.

Не будь слишком умен и не будь слишком глуп; не будь слишком самонадеян и не будь слишком застенчив; не будь слишком горд и не будь слишком скромен; не будь слишком разговорчив и не будь слишком молчалив; не будь слишком суров и не будь слишком добр.

Если ты будешь слишком умен, от тебя будут ждать слишком многого:

если ты будешь слишком самонадеян, тебя будут избегать; если ты будешь слишком скромен, тебя не будут уважать; если ты будешь слишком болтлив, на тебя не будут обращать внимания; если ты будешь слишком молчалив, с тобой не будут считаться; если ты будешь слишком суров, от тебя отшатнутся; если ты будешь слишком добр, тебя растопчут.

- О Кормак, внук Конала,- спросил Койрбре,- а какие обычаи хороши для короля?

- Нетрудно сказать,- отвечал Кормак.- Для него лучше всего: твердость без гнева, настойчивость без спора, вежливость без надменности; пусть он охраняет древние науки, вершит правосудие, вещает истину, почитает поэтов, поклоняется всевышнему богу.

Ему следует спрашивать совета у мудрого, следовать учениям древности, блюсти законы, быть честным с друзьями, быть мужественным с врагами, изучать искусства, постигать языки, слушать старейших, оставаться глухим к клевете. Пусть он будет нежен, пусть он будет суров, пусть он будет страстен, пусть он будет милостив, пусть он будет справедлив, пусть он будет терпим, пусть он будет упорен, пусть ненавидит ложь, пусть любит правду, пусть не помнит зла, пусть не забывает добро, пусть за столом его будет людей много, а на тайном совете мало, пусть союзы его будут тверды, пусть налоги его будут легки, пусть суждения его и решения будут быстры и ясны.

Ибо именно по этим качествам и узнаются истинные короли.

Лоран Огюст Эммануэль Ренар

Лоран - (фр. вариант греч."лавр"). Изначально - отсылка к Лаврентию Берия. 

Огюст - (фр. вариант лат. "август", "величественный", "возвышенный). Намек, что персонаж родился в августе. Намек на самоощущение персонажа. 

Эммануэль - (евр. "присутствие божества"). Намек на судьбу персонажа, но это абсолютное совпадение.
Изначально - отсылка к персонажу "Пятого элемента" (1997) Жану-Батисту Эммануэлю Зоргу.

Ренар - (фр. "лис). Намек на характер персонажа. 

СЕМЬЯ ДРАММОНДОВ

Грэм Драммонд

Грэм (неправильно Грэхем) - (старо-шотл. "гравий", "суровый", "твердый").

Драммонд - (старо-шотл. "россыпь камней"). Хотя это шотландский равнинный клан, в моей книге Драммонды - ирландские аристократы. Так исторически девизом клана является фраза "Двигайся осторожно", а гербом - ястреб-тетеревятник, но у меня герб семьи - черныей единорог, а девиз - "Будь собой. Будь легендой".

Имя и фамилия не подбирались специально, но, как мне видится, сочетаются красиво. И персонаж получился более холодным и замкнутым, чем планировался изначально. 

Ричард Драммонд 

Ричард (др.- герм. "сильный", "мужественный"). Имя дано в честь Ричарда I Плантагенета.

Сабрина Драммонд 

Сабрина - (этимология неясна, известно только, что имя кельтское). Отсылка к героине сериала "Сабрина - маленькая ведьма" (1996-2003). 

СЕМЬЯ БАРКЛИ-РАЙЛИ

Персиваль Эван Баркли

Персиваль - (старофр. "проникать" и "долина").  Имя дано в честь персонажа артурианского цикла легенд, рыцаря, который первым нашел Священный Грааль (персонификация женского начала). Имя намекает на развитую Аниму персонажа (по Юнгу).

Эван - (уэльск. "юноша, молодой воин"). Имя подчеркивает порядочность и благородство персонажа. 

Баркли (неправильно Барклай). Отсылка к персонажу фильма "Детская игра" Энди Баркли. 

Агравейн Итон Баркли

Когда мне пришлось придумывать родителей для сестер, я создала им имена по аналогии с уже придуманным Персивалем - первое имя из Артурианы, второе - что-то короткое, четко звучащее. Так получились:

Агравейн - племянник короля Артура и рыцарь Круглого стола в Артуриане. Второй сын короля Лота Оркнейского и Моргаузы, родной брат Гавейна, Гахериса и Гарета. В переработках артурианских легенд является отрицательным  персонажем  - разоблачает любовную связь Ланселота и Гвиневры (Томас Мэлори "Смерть Артура"), является предателем (Сериал ВВС "Мерлин"). Имя подчеркивает взаимную антипатию между братьями.
Итон - (еврейск. "стойкий", "выносливый", "сильный" и "долгоживущий").

Моргейна Сорча Баркли (в замужестве Райли)
Моргейна - (бретон. "морская). Отсылка к персонажу Артурианы Моргане ле Фей.  Имя взято из романе М. З. Брэдли "Туманы Авалона".
Сорча (правильно Сорха, но имя взято из цикла Б. Смолл "Сага семьи О`Малли", где в переводе был такой вариант) (ирл. "яркая").
Райли - классическая англо-ирландская фамилия.

Дебора Офелия Баркли
Дебора - (еврейск. "пчела"). Персиваль называет ее Би от англ bee - "пчела", в тексте романа - Пчелка.
Офелия - (греч. "помощь"). Отсылка к имени героини пьесы "Гамлет" В. Шекспира. 

Дениз Оливия Баркли
Дениз - (греч. "жрица Диониса, тюркс. "море").
Оливия - (греч. "оливковая"). Отсылка к имени героини пьесы "Двенадцатая ночь, или что вам угодно" В. Шекспира.

Констанс Миранда Райли

Констанс - (лат. "постоянная).

Миранда - (лат. "достойная удивления", "поразительная"). Отсылка к имени героини пьесы "Буря" В. Шекспира.

Изначально у сестер не было вторых имен, но потом я дала им имена шекспировских героинь по аналогии с именем ГГ, чтобы намекнуть, что их конфликт является надуманным). Это действительно "синяя занавеска".

ОДНОКУРСНИКИ ЭЛИНОР

Агнесс Молли Кардиган

Агнесс - (греч. "невинная").
Молли - (старо-англ. "семья", "род").

Сочетание имен подчеркивает, что героиня не виновата в том, что происходило с ней.
Кардиган - неизвестно, чью фамилию носит героиня - отцовскую или материнскую. Мать Агнесс была из Ордена, отец - нет, поэтому вряд ли они были женаты, а сама девушка воспитывалась в вулгарском приюте, откуда несколько раз сбегала. В книге подчеркивается жизненная неустроенность героини, при этом фамилия является графской, что символизирует множество противоречий и тайн в ее жизни. 

Лесли Брианна Гилмур

Лесли - (шотл. "луг", "сад").

Брианна - (гэльск. "сильная", "могущественная").
Гилмур - фамилия была дана по памяти, поэтому с ошибкой. Правильным вариантом является "Гилмор".

В семье Бри называли по первому имени - Лесли, но после отречения от родителей она отказалась и от имени, представляясь исключительно Брианной. 

Олвен Макферсон

Олвен (неправильно Олуэн) - (уэльск. "белый след"). Отсылка к героине легенды из цикла "Мабиногион", на следах которой вырастал белый клевер.

Из легенд о короле Артуре

ПОИСКИ ОЛВЕН 

I

ПРЕДСКАЗАНИЕ СУДЬБЫ   

Так хотел сам король Килис, чтобы жена его была такого же знатного рода, что и он сам.
   И вот он женился на принцессе Голайсид. Все были довольны и с нетерпением ждали, чтобы у них родились дети. Лучше, если сын, наследник.
   И сын родился. Его нарекли Килух; он приходился двоюродным братом королю Артуру.
   Но королева Голайсид тяжко заболела и, чувствуя, что скоро умрет, позвала к себе мужа, могущественного короля, и сказала:
   — Скоро я умру, и ты захочешь снова жениться. И все твои ценности и богатства окажутся в руках новой жены, я это знаю. Так не дай свершиться злому делу — пусть у нашего сына будет все, что ему принадлежит по праву! Исполни только одну мою просьбу, и я спокойно умру.
   — С охотой выполню любую твою просьбу! — сказал король.
   — Обещай, что не женишься до тех пор, пока на моей могиле не вырастет красный шиповник!

 — Обещаю, — сказал король, впрочем, без всякой охоты.

   Королева позвала к себе служителя при кладбище и наказала ему так тщательно пропалывать и подметать ее могилу, чтобы ни травинки, ни цветочка не выросло на ней.

   С этим она спокойно умерла.

   Семь лет служитель беспрекословно выполнял наказ королевы. Напрасно король каждое утро посылал слуг на кладбище — посмотреть, не вырос ли на ее могиле красный шиповник. Увы, всякий раз он получал один ответ: «Нет еще!»

   Но вот служитель церкви состарился и обленился. Постепенно он совсем забросил могилу королевы. И однажды, когда король возвращался с охоты домой и проезжал мимо кладбища, он увидел, что на могиле королевы вырос какой-то куст. Он подъехал ближе, оказалось — это шиповник.

   Красный шиповник!

   И в скором времени король снова женился. Жену он взял опять из знатного рода. Она была вдовой короля Догеда, от которого у нее осталась одна-единственная дочка.

   Конечно, все королевские ценности и богатства оказались в руках у новой королевы. Все, кроме одного: королевского сына, Килуха. О нем она и не слыхала, никто не счел нужным поведать ей об этом королевском сокровище. А что в этом такого удивительного?

   Но в один прекрасный день, гуляя по королевским угодьям, королева набрела на жалкую хижину. Она вошла и увидела у огня сгорбленную старуху. Поговорив о том о сем, королева спросила у нее:

   — А что, были у нашего короля дети от прежней королевы?

   — Нет, детей не было, — прошамкала старуха.

   — Какая я несчастная женщина! — воскликнула королева. — Вышла замуж за человека, у которого даже детей не было!

   — Детей не было, а сын есть, — сказала тогда старуха, пожалев королеву. — Принц Килух!

   Рассерженная королева поспешила в замок к своему мужу, королю, за ответом.

   — Почему вы скрыли от меня принца Килуха?

   Потому-то и потому-то, сказал король и пообещал больше так не делать.

   В тот же день принца Килуха позвали к королеве.

   — Какой красивый у меня пасынок! — сказала королева. — И уже не мальчик. Пора тебе подумать о женитьбе. — Тут она поманила к себе свою родную дочку. — А вот и достойная невеста для любого принца!

   Но принц покачал головой:

   — Я еще слишком молод, чтобы выбирать себе жену. Боюсь, мне придется отказаться от вашей дочки.

   Королева ужасно разгневалась и пригрозила:

   — Если ты не женишься на моей дочке, я нашлю на тебя злую судьбу. Вот мое предсказанье: если ты не женишься на моей дочке, то и вовсе не женишься, пока не найдешь Олвен, дочь Великана-из-Великанов.

   Не успели с уст королевы слететь эти слова, как в сердце принца Килуха зажглась любовь к незнакомой ему Олвен. Он даже изменился в лице, и его отец, король, обеспокоившись, спросил:

   — Сын, сын мой, отчего ты краснеешь и бледнеешь, бледнеешь и краснеешь, что с тобой?

   — Я краснею и бледнею от предсказанья моей мачехи, — ответил Килух. — Как я завоюю сердце юной Олвен, если не знаю даже, где ее найти? Может, вы знаете, отец?

   — Увы, нет, мой сын, — отвечал король. — А то, конечно, поведал бы тебе. Я и слыхом не слыхал об этой девушке. Но утешься: у тебя есть двоюродный брат — славный король Артур. Ступай же в Камелот к королю Артуру, позволь ему остричь тебе волосы в знак верности и послушания, и тогда он исполнит любую твою просьбу. В присутствии отважных рыцарей и златокудрых жен нашего острова ты расскажешь ему про Олвен и про все остальное.

   — Что ж, коли другого не остается, сделаем так, — сказал юный Килух. — Зачем ехать завтра, если можно поехать сегодня. Прощайте!

   И, обнявшись с отцом, оказав ему все почести, приличествующие королю, юный Килух покинул отцовский замок и отправился ко двору своего брата Артура.

ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА   Под ним был резвый скакун, четырехлеток, с седой гривой, звонкими копытами и золотой уздечкой во рту. Седло блестело золотом и драгоценными каменьями. В одной руке — два острых копья с серебряными наконечниками. На поясе — боевой топорик, которым он рассекал ветер быстрее, чем падает в июньский вечер капля росы со стебля наземь. На боку — широкий золотой меч с золотой рукоятью. За плечами — круглый щит с золотым орнаментом и с шишкой из слоновой кости.

   Впереди бежали две рыжие с белым брюхом борзые в широких золотых ошейниках, охватывающих шею от плеча до ушей. Они летели перед ним словно белогрудые чайки.

   Со спины юноши свисал атласный пурпурный плащ; по углам его красовалось четыре золотых яблока, каждое дороже ста коров, не меньше. А чулки из золотых чешуек и стремена обошлись, наверное, по триста коров каждый.

   Конь так плавно стелился по земле, что на голове Килуха ни один волосок не шелохнулся за все время пути от отцовского дома до ворот замка короля Артура в Камелоте. Лишь комья земли летели из-под копыт скакуна, словно черные ласточки над зеленым полем.

 

 

   Достигнув ворот замка, Килух крикнул:

   — Эй, есть тут привратник?

   — Есть! Но лучше уходи, откуда пришел! — был грубый ответ.

   — Как звать тебя, чтобы я знал и помнил, кто мой обидчик? — рассердился Килух.

   — Глулайд Мертвая Хватка, привратник короля Артура в каждый первый день января.

   — Раз ты на сегодня королевский привратник, так открывай мне ворота замка!

   — Не открою!

   — Почему?

   — Уже вонзен нож в сочное мясо, налито вино в кубки и полно гостей в замке Артура. Если ты сын законного короля одного из наших владений или мастер, желающий показать свое ремесло, я открою ворота, а нет — уходи! Вон видишь постоялый двор? Там ты найдешь мясо для своих собак и овес для лошадей, а для себя наперченные отбивные, пенистое пиво и подходящих собеседников. Можешь прийти завтра, в три часа пополудни, когда откроют ворота замка, чтобы выпустить сегодняшних гостей.

   — Это мне не подходит, — сказал Килух. — Лучше отвори ворота, не то я ославлю и короля Артура, и тебя, его привратника. Я издам три таких страшных клича здесь у ворот, что земля от ужаса содрогнется.

   — Ори себе на здоровье, — сказал спокойно Глулайд Мертвая Хватка, привратник. — Все равно тебе не войти в ворота, пока я не спрошу разрешенья у Артура.

   И Глулайд вошел в пиршественную залу.

   Король Артур спросил его:

   — Ты с вестями от ворот нашего замка?

   — Да, господин. Я прожил уже две трети жизни, ты тоже. Мы были вместе в походах, в сраженьях, на охоте и на пирах. И я пойду за тобой до конца, каков бы ни был этот конец. Много красивых мужей мы повидали, мой король, но не такого, какой стоит сейчас у твоих ворот.

   — Так впусти его в замок! — сказал Артур. — Ему поднесут вина в золотом кубке и подадут жареного барашка. Какой стыд оставлять на ветру под дождем столь прекрасного мужа! Ты согласен со мною, Кай?

   — Клянусь рукою друга, — отвечал Упрямый Кай, что сидел за столом рядом с Артуром, — даже ради столь прекрасного мужа не следует нарушать придворные обычаи и порядки, коли вы спрашиваете моего совета.

   — Ты не совсем прав, Кай, — укорил его Артур. — Надо великодушней встречать достойных мужей. Чем больше щедрости мы проявим, тем громче будет наша слава.

   И Глулайд пошел отворять ворота.

   Не слезая с коня, Килух въехал по ступеням замка прямо в пиршественную залу и опустил поводья перед троном короля Артура.

   — Приветствую тебя, мой король и повелитель! — сказал он.

   — Я рад тебе! — ответил Артур. — Прошу отведать нашей пищи и выслушать певцов, а завтра, когда я кончу раздавать дары, готов служить тебе.

   — Благодарю тебя за гостеприимство, но не за тем приехал я к тебе, мой король, — гордо ответил Килух. — А с великой просьбой!

   — Скажи — какой! — молвил Артур. — И она будет исполнена, не сомневайся. Разве сомневаешься ты, что ветер сушит, дождь мочит, солнце всходит и заходит, море разливается, а земля простирается? Но только если твоя просьба в согласье с нашей честью!

   — Я прошу постриженья! — сказал Килух.

   — Твоя просьба исполнится, — пообещал Артур. — Ты делаешься мне все более мил. Чую сердцем, ты мне родня. — И, взяв золотой гребень и ножницы, украшенные серебром, Артур срезал золотые кудри Килуха. — А теперь, — спросил король, — скажи мне, кто ты? — И, услышав ответ, воскликнул: — Так, значит, ты мой двоюродный брат! Любые дары проси у меня, все, что хочешь, я с радостью тебе отдам.

   И Килух сказал:

   — Я прошу в жены Олвен, дочь Великана-из-Великанов. Предсказаньем судьбы только ее могу я взять себе в жены. Потому я и пришел к тебе с этой просьбой, выслушай меня в присутствии всех славных рыцарей и нежных дам Британского острова.

   И Килух назвал подряд всех славных рыцарей и всех прекрасных дам и королев Британского острова, но если б мы захотели повторять за ним, вы слушали бы нас с вечера и до утра, с утра и до вечера и утомились бы.

   Когда он кончил, Артур сказал:

   — Отважный принц, я слыхом не слыхал о юной Олвен и ее родителях. Однако без промедленья разошлю за ней гонцов во все концы земли.

   Трудно сказать, где только не побывали гонцы короля Артура, но через год они вернулись в Камелот, зная не больше, чем в тот день, когда его покидали.

   — И знать не знаем, и не верим, что есть на свете такая девушка, поверь нам, господин, — сказали они.

   — Ты слышишь, принц? — спросил Артур.

   — Такое слышать я не хочу и не желаю! — ответил Килух. — Все получают от тебя, что просят, один я остаюсь ни с чем. Если я покину твой замок без Олвен, мой господин, обещанье твое останется невыполненным и честь твоя пострадает.

   Но тут вступил в разговор Кай, сидевший по правую руку от короля Артура.

   — Ты не прав, принц, — сказал Кай, — что бранишь Артура. Лучше садись на коня и сам поезжай искать Олвен. Я и мои друзья будем тебе помощниками, и пока ты сам не скажешь, что такой девушки нет на свете, или пока мы ее не отыщем, мы тебя не покинем!

   Король Артур его одобрил.

   Первым на это дело он и вызвал Кая Упрямого.

   Отец Кая сказал однажды о своем сыне: «Если он пошел в меня, у него будет холодное сердце. И сила его будет в упрямстве».

   Кай славился тем, что умел сдерживать под водой дыхание целых девять дней и ночей. Раны, какие наносил он врагам, не мог исцелить ни один врачеватель. Когда он хотел, он становился выше самого высокого дерева, а в самый сильный дождь любая вещь, что держал он в руке, оставалась сухой — оттого, что всегда в нем горел огонь гнева. Он был лучшим слугою королю Артуру и первым бойцом в сраженье.

   Вторым король Артур вызвал Бедуйра Прекрасного. Славен Бедуйр был тем, что, хотя была у него только одна рука, сражался он за троих. Когда он пускал копье, оно с одного раза наносило десять ударов.

   Третьим король Артур вызвал Кинтулига.

   Кинтулиг был таким же хорошим проводником в чужой незнакомой стране, как в своей родной, и потому все звали его Кинтулиг Проводник.

   Четвертым король вызвал Гурира Переводчика. Гурир понимал все языки не только людей, но зверей, птиц и рыб.

   Пятым Артур вызвал своего племянника Гавейна, ибо Гавейн Быстрый еще ни разу не возвращался домой, не добившись успеха. Он был первым ходоком и лучшим наездником среди рыцарей короля Артура.

   И последним Артур вызвал Мену, который умел говорить заклинанья и делать себя и других невидимыми.

  И вот, снарядившись, оседлав коней, запасясь едой и оружием, с благословенья доброго короля Артура, под воркотню привратника, которая казалась им милее звона серебряных колокольчиков, Килух и его верные рыцари отправились на трудные поиски.

II
ПОИСКИ ОЛВЕН   

Они долго бродили по стране, объездили все леса и пустоши острова, пока наконец не оказались на широкой равнине без конца и без края, на которой стояла огромнейшая крепость.
   Но не так-то легко было добраться до этой крепости. Рыцари ехали и скакали весь день, а крепость стояла все так же далеко, где-то там впереди на бескрайней равнине.
   И второй день скакали они по равнине, пришпоривая своих коней, но крепость казалась все такой же далекой.
   Лишь на третий день они приблизились к крепости настолько, что сумели различить огромное стадо овец, пасшихся на лугу перед стенами крепости. Овец было не счесть, а посреди широкой равнины на зеленом кургане стоял пастух в кожаном платье.
   Только главным сторожем стада был не сам пастух, а преогромный мастиф, ростом с девятигодовалого жеребца. Этот пес славился лютой свирепостью, из пасти его вырывалось такое горячее дыхание, что сжигало дотла все деревья и кусты вокруг. Но он был очень умен, и вдвоем с пастухом они ни разу не потеряли ни одной овцы, ни одного ягненка из всего этого несметного стада.
   — Гурир, — сказал Кай, — ты наш переводчик. Пойди перекинься словечком с тем пастухом.
   — Ты же знаешь, Кай, — отвечал Гурир, — мой первый долг всюду следовать за тобой.
   — Что ж, значит, пойдем вместе, — сказал Кай.
   — Да вы не бойтесь… — начал было Мену.
   — Нам бояться? — возмутился Кай.
   — Ну да, не бойтесь, я скажу заклинание, чтобы мастиф вас не увидел и не учуял.
   — Если считаешь нужным, говори, — с презрением молвил Кай, однако в душе был рад-радехонек, что им удастся обмануть страшного пса.
   Час или два шли они через поле, пока не достигли зеленого кургана. Они громко приветствовали пастуха, на что в ответ он только кивнул им.
   — Как видно, дела твои идут неплохо, — сказал Кай, показав рукой на несметное стадо овец, сбившихся вокруг зеленого кургана.
   — Чтоб у тебя они шли не лучше, — ответил пастух, предоставив Каю и его спутникам самим решать, как толковать такой ответ.
   — Чьи же это овцы? — спросил Гавейн Храбрый.
   — Откуда вы взялись, такие невежды? — удивился пастух. — Каждый ребенок здесь знает, что это овцы Великана-из-Великанов, а там вон — его крепость!
   — Мы так и думали, — нашелся что ответить Гавейн. — А кто ты сам, дружище?
   — Я его пастух, Сгилди Быстроногий. Но вы бы не увидели меня здесь в этом жалком платье, если бы не потерпел я урона от Великана-из-Великанов. Теперь скажите: откуда вы? Кто вы такие, что мой пес вас не учуял и не поднял тревогу?
   — Мы посланцы короля Артура! — гордо объявил Кай. — И пришли сюда за Олвен, дочкой Великана-из-Великанов.
   Пастух так и присвистнул, а мастиф тут же вскочил, услышав свист хозяина.
   — О ней и не мечтайте! — воскликнул пастух. — О чем угодно, только не о ней!
   — Но почему же? — удивился Килух. — Что плохого в том, что мы хотим увидеть дочку великана — Олвен?
   — Многие приходили сюда за тем же, мой юный друг, однако я еще не видел, чтобы хоть один из них живым ушел отсюда. И жизнь свою здесь оставил, и Олвен! Однако если глаза мне правду говорят, — лучше приглядевшись к принцу, сказал Сгилди, — ты Килух, сын Килиса и Голайсид, его первой королевы, а значит, мой родной племянник!
   И Сгилди сошел с холма, чтобы прижать к сердцу юного героя.
   — Ты должен непременно повидать мою жену, твою тетю! Пойдем к нам, она тебе во всем поможет. Только помни: ты должен остерегаться ее родственных объятий, ибо нет сильнее ее женщины на свете.
   — На свете нет женщины, которой я бы испугался! — ответил безрассудный Килух. — Веди нас, пастух!
   — Посмотрим, посмотрим, — заметил Сгилди.
   И, приказав псу стеречь стадо, Сгилди повел посланцев короля Артура к воротам своего полуразрушенного дома.
   Услышав шум, жена Сгилди выбежала им навстречу.
   — Чую, чую сердцем, — воскликнула она, — идет ко мне кто-то родной и дорогой!
   — Вот он, — сказал ее муж, указывая на Кая.
   И она бросилась к Каю с распростертыми объятиями. Хорошо, что Кай оказался проворнее и успел подсунуть вместо себя здоровенное полено! В тот же миг полено оказалось на земле, раскрошенное в щепки.
   — Послушай, женщина, — сказал ей Кай, — ведь если бы ты не полено, а меня так крепко обняла, никогда бы больше мне не знать ничьих нежных объятий.
   И он покачал головой, радуясь и ужасаясь одновременно.
   — Полезный урок, — как бы про себя заметил пастух.
   Потом он отвел всех в дом и угостил чем бог послал. А жена пастуха открыла большой каменный сундук, стоявший возле очага, и оттуда вылез красивый светловолосый юноша.
   — Это единственный мой сын, оставшийся в живых, — горько посетовала она. — Остальных убил Великан-из-Великанов. Их было двадцать три… Но я боюсь потерять и последнего.
   — Отпусти его с нами! — сказал решительный Кай.
   И все верные рыцари в один голос крикнули:
   — С нами!
   А Кай добавил:
   — И знай: если суждено ему умереть, то не раньше моей собственной смерти!
   Так они сидели, пили и ели, пока женщина не спросила:
   — Что же вас привело сюда? Могу я вам чем-нибудь помочь?
   — Мы пришли сюда за Олвен, прекрасной дочкой Великана-из-Великанов.
   — Да ну? — И она присвистнула точно, как ее муж, пастух. — Радуйтесь, что вас из крепости Великана никто не видел, и возвращайтесь, пока все целы-живы, ко двору Артура.
   — Не увидев Олвен, мы не уйдем отсюда! — поклялся Кай.
   — А увидев, тоже не побежим! — добавил Килух. — Она когда-нибудь приходит сюда, в ваш дом?
   — Каждую субботу. Она приходит сюда мыть голову.
   — А если послать за ней, она придет сейчас?
   Жена пастуха кивнула.
   — Поклянитесь, что не обидите ее, тогда я позову, — сказала она.
   — Клянемся! — сказали все.
   Тут же послали за Олвен, и она пришла — в шелковых алых одеждах, пылавших словно пламя. На шее девушки висело золотое ожерелье, украшенное рубинами и жемчугами. Волосы ее отливали золотом ярче златоцвета, а кожа у нее была белее морской пены. Нежнее лепестков болотной лилии были ее пальцы и ладони, а глаза — яснее соколиных. Грудь и шея — белее лебединой, щеки же — ярче пунцовой наперстянки.
   Она вошла в дом и села между Килухом и Сгилди. Тут Килух в первый раз ее увидел, однако ему показалось, что он знает Олвен давно-давно. И он сказал девушке:
   — Ты моя давнишняя любовь! Пойдем со мной!
   Но Олвен покачала головой.
   — Нет, это не принесет нам счастья, — сказала она. — Мой отец взял с меня клятву, что я не покину его без его доброго согласья. Есть предсказанье, что жить ему только до моей свадьбы. Лучше поступи иначе. Пойди к нему и попроси моей руки. И какое бы заданье он ни дал тебе, обещай исполнить. Когда он получит от тебя, что попросит, ты получишь Олвен! А нет, так вряд ли вам теперь уйти отсюда живыми.
   Верные рыцари поклялись исполнить все, как она сказала, и с этим Олвен ушла.
   Следом за ней поднялись и они. Мену прочел заклинанье, и они невидимыми обошли стражу у девяти ворот крепости. Ни один пес на них даже не тявкнул. Они вошли в большой зал замка и громко приветствовали Великана-из-Великанов.
   — Да знаете ли вы, — взревел великан, — куда вы попали?
   — Знаем, — куда и зачем. Мы пришли за твоей дочкой Олвен, чтобы взять ее в жены Килуху, сыну Килиса.
   — Я вас не вижу, — сказал Великан. — Где эти негодяи, мои слуги?
   Покорные слуги тут же явились.
   — Подоприте вилами мои тяжелые веки, — приказал Великан-из-Великанов, — чтобы я увидел будущего моего зятя, мужа моей дочки Олвен.
   Все было исполнено. Вилы длиною с высокие деревья подняли тяжелые веки Великана. Он оглядел всех рыцарей и сказал:
   — Приходите завтра. Тогда узнаете мой ответ.
   Они повернулись, чтобы уйти, и тут Великан-из-Великанов схватил каменное копье с отравленным железным наконечником и пустил им вдогонку. Но Бедуйр успел схватить копье единственной рукой и отправить его обратно. Копье пронзило Великану колено, самую чашечку.
   — Ох, ох, ох! — взвыл Великан-из-Великанов. — Будь ты проклят, будущий зять мой! Как теперь я стану взбираться в гору? Это отравленное железо жжет, словно осиное жало. Будь проклят тот кузнец, что ковал его, а вместе с ним и его наковальня!
   Эту ночь рыцари провели в доме Сгилди, а утром, разодевшись, с богатыми гребнями в волосах, торжественно вступили в большой зал замка Великана.
   — Великан-из-Великанов, — сказали они, — отдай нам твою дочь Олвен, а взамен возьми выкуп. Иначе смерть тебе и погибель!
   — Нет, нет и нет! — взревел он. — Еще живы ее четыре прапрабабушки и четыре прапрадедушки. Без них я не могу ничего решить. Приходите завтра! Тогда узнаете мой ответ.
   Рыцари повернулись, чтобы уйти, и тут Великан-из-Великанов схватил второе свое копье с отравленным наконечником и пустил им вдогонку. Но Мену на всем лету схватил его и отправил обратно. Копье пронзило грудь Великана.
   — Ох, ох, ох! — взвыл Великан-из-Великанов. — Будь ты проклят, будущий зять мой! Теперь у меня все будет болеть внутри, как же я стану пить и есть? Это отравленное железо жжет, словно змеиное жало. Будь проклят кузнечный горн, в котором его ковали!
   И на третий день пришли рыцари в замок Великана.
   — Больше не запускай в нас копьем, Великан-из-Великанов! — предупредили они. — Не то узнаешь боль и обиду, встретишь смерть и погибель.
   — Куда подевались все мои слуги? — взревел Великан. — Несите скорее вилы, поднимите мои тяжелые веки, чтобы я мог наглядеться на будущего моего зятя.
   Все было исполнено. Великан посмотрел на Килуха и опять сказал:
   — Приходи завтра! Тогда узнаешь мой ответ.
   И рыцари повернули, чтобы уйти, но тут Великан-из-Великанов схватил свое третье копье и пустил им вдогонку. А Килух на всем лету подхватил его и отправил обратно. Отравленное копье пронзило глаз Великана.
   — Ох, ох, ох! — взвыл Великан-из-Великанов. — Будь ты проклят, мой будущий зять! Уж не думаешь ли ты, что от этого я буду лучше видеть? Теперь я обречен на вечную головную боль, да и глаза, чего доброго, станут на ветру слезиться. Хуже зубов бешеной собаки жжет это отравленное копье. Будь проклят и кузнец, и его наковальня, и горн, где его ковали!
   На четвертый день пришли рыцари в замок снова.
   — Где он, что хочет отнять у меня дочь Олвен? — заревел Великан. — Поднимите мои тяжелые веки, я хочу его видеть… Ага, это ты?
   — Я, Килух, сын Килиса и Голайсид.
   — А ты обещаешь выполнить все мои просьбы? — сказал Великан-из-Великанов.
   — Обещаю!
   — Обещать-то легко! — сказал Великан. — Но знай: ты получишь мою дочь, только когда выполнишь все мои просьбы и задания.
   — Назови их! — сказал Килух. — И все они будут исполнены.
   — Видишь там чащи лесные? — спросил Килуха Великан-из-Великанов. — Ты должен вырвать с корнем все деревья и сжечь их, а землю вспахать и засеять пшеницей, чтобы можно было вволю напечь хлеба тебе и моей дочке на свадьбу — и все это за один день!
   — Для меня сделать такое проще простого! — сказал Килух. — Хотя ты, наверное, думаешь, что труднее трудного.

 — Ладно, значит, можно считать, хлеб к свадьбе будет, зато другое тебя погубит! Принеси мне золотой рог Лира Свирепого, сына Лириона, чтобы обносить вином гостей на твоей свадьбе.

   — Достать рог для меня проще простого! — сказал Килух. — Хотя ты, наверное, думаешь, что труднее трудного.

   — Ладно, значит, можно считать, рог у нас будет, зато другое тебя погубит! Принеси мне корзину-самобранку Гвидена Длинноногого, что правит Подводным королевством. Пусть соберутся у нас все люди земли и еще трижды девять, всем хватит еды из этой корзины.

   — И корзина у тебя будет, для меня это проще простого! — сказал Килух.

   — Ладно, значит, можно считать, корзина у нас будет, зато другое тебя погубит! Когда я впервые встретил мать Олвен, я посадил девять зернышек льна вон на той равнине, но что с ними сталось, никто не знает. Найди зерна, посади их снова в землю, чтобы они проросли и дали побеги, собери лен и сотки из него белую фату своей невесте на свадьбу.

   — Фата у нее будет, это проще простого! — сказал Килух.

   — Ладно, значит, можно считать, фата у нее будет, зато другое тебя погубит! К вашей свадьбе мне должны расчесать бороду, сам видишь — вся она спуталась и стоит колом.

   Да только расчесать ее можно не простым гребнем. А спрятан тот гребень меж ушей дикого кабана Турх Труйта.

   Да только Турх Труйта не найти тебе, пока не поймаешь двух псов — Анеда и Этлема, что мчатся быстрее ветра и добычи своей еще ни разу не упускали.

   Да только не поймать Анеда и Этлема никому, кроме охотника Килдира Дикого, что в девять раз сильнее самого дикого зверя в горах.

   Да только не найти тебе охотника Килдира Дикого, пока не найдешь Гвина, сына Низы, которому Бог поручил стеречь демонов Того Света, чтобы спасти Этот Свет от погибели.

   Да только если и найдешь ты Турх Труйта, не одолеешь его простым мечом, а только мечом Великана Урнаха.

   Да только никому не отнять меч у Великана Урнаха, кроме самого великого короля Артура.

   Да только не станет помогать тебе славный король Артур, владыка и правитель нашего острова. Хватает у него дел и без этого.

   Теперь скажи, мой будущий зять, не отпала у тебя охота выполнять мои задания?

   — На коней! — вместо ответа крикнул своим рыцарям Килух. — Поскачем прямо к моему брату Артуру. Он поможет достать все, что ты хочешь, и я возьму твою дочь Олвен в жены и твою жизнь в придачу!

   При этих словах Великан-из-Великанов оттолкнул вилы, чтобы тяжелые веки закрыли ему глаза в знак того, что разговор их окончен, и Килух со своими верными рыцарями покинул его замок.

 III

КОНЕЦ ВЕЛИКАНА-ИЗ-ВЕЛИКАНОВ И СВАДЬБА ОЛВЕН   

Нелегко было выполнить все задания Великана-из-Великанов и достать все дары, какие он назвал Килуху. Да только еще труднее рассказать про то, как славному королю Артуру и его рыцарям удалось это сделать.

   — Задания все выполнены? — спросил Артур, когда гребень Турх Труйта был наконец в его руках.

   — Все!

   — Дары все собраны?

   — Все!

   — Тогда в путь, мой милый брат Килух! — воскликнул славный король. — И ты получишь свою невесту, как обещал я тебе в тот день, когда срезал твои золотые кудри.

   И, прихватив с собою драгоценные дары, Килух отправился в путь вместе с Гору, сыном Сгилди, и всеми верными рыцарями, которые желали только зла и мести жестокому Великану-из-Великанов.

   — Мы пришли, чтобы расчесать тебе бороду. Ты готов к этому, Великан-из-Великанов?

   — Где эти негодяи, мои слуги? — заревел Великан-из-Великанов. — Подоприте вилами мои веки, чтобы я увидел все дары и сокровища, какие я потребовал с моего зятя, будь он трижды проклят!

   Все ему показали и расчесали гребнем Турх Труйта бороду, и Килух спросил:

   — Ты доволен?

   — Доволен!

   — Теперь Олвен моя?

   — Твоя! Да только была бы на то моя воля, ты бы ее не получил. Благодари за все своего двоюродного брата короля Артура! И забирай мою дочку Олвен и мою жизнь в придачу!

   Тут Гору, сын Сгилди, схватил Великана-из-Великанов за волосы и оттащил на зеленый курган и там отрубил ему голову, отомстив этим за своих загубленных братьев.

   В тот же день Килух женился на Олвен, дочери Великана-из-Великанов.

   Так сбылось предсказанье злой мачехи принца Килуха.

Макферсон - классическая шотландская фамилия. Отсылка на стихотворение Р. Бернса.

Так весело,   

Отчаянно    

Шел к виселице он,    

В последний час    

В последний пляс    

Пустился Макферсон. 

Привет вам, тюрьмы короля, 

Где жизнь влачат рабы! 

Меня сегодня ждет петля 

И гладкие столбы. 

В полях войны среди мечей 

Встречал я смерть не раз, 

Но не дрожал я перед ней – 

Не дрогну и сейчас! 

Разбейте сталь моих оков, 

Верните мой доспех. 

Пусть выйдет десять смельчаков, 

Я одолею всех. 

Я жизнь свою провел в бою, 

Умру не от меча. 

Изменник предал жизнь мою 

Веревке палача. 

И перед смертью об одном 

Душа моя грустит, 

Что за меня в краю родном

Никто не отомстит. 

Прости, мой край! 

Весь мир, прощай! 

Меня поймали в сеть. 

Но жалок тот, кто смерти ждет, 

Не смея умереть! 

Так весело,    

Отчаянно    

Шел к виселице он.    

В последний час    

В последний пляс    

Пустился Макферсон.

Дейдра Грайне Финдли

Дейдра - значение неизвестно, но есть вариант, что (ирл. "трепетная"). Отсылка к героине Уладского цикла легенд.

Друиду Катбаду рассказали, что ребенок кричит в утробе матери. Катбадом было предсказано, что та родит очень красивую девочку, которая принесёт уладам много зла. Люди, слышавшие предсказание, хотели убить ребёнка, но король Конхобар, сын Катбада, решил оставить её себе, чтобы она стала ему женой.

Девочку растили практически в полном одиночестве. Однажды Дейдра увидела кровь телёнка на снегу и клюющего эту кровь ворона, и сказала, что способна полюбить лишь того, кто будет подобен этому виду: с волосами, чёрными, как ворон, телом, как снег, и щёками, как кровь. Леборхам сказала, что есть такой человек — Найси, сын Уснеха.

Сыновья Уснеха — три брата — славны были и в пении, и в бою, и в беге. Однажды Дейдра услышала пение Найси и вышла навстречу ему, — он попробовал отказаться от её любви, так как слышал о проклятии, но Дейдра схватила его и пригрозила, что обвинит его в насилии,  если он не заберёт её с собой. Сыновья Уснеха, обсудив ситуацию, решили бежать, и бежали с Дейдрой до Альбы, где поступили на службу к местному королю. Однако, управитель королевского дома увидел Дейдру и рассказал королю, — король попробовал через посланцев уговорить прекрасную девушку уйти к нему, а потом стал посылать сыновей Уснеха в кровопролитные бои и дальние походы, но они отовсюду возвращались победителями. Уже люди Альбы решили напасть на них, и сыновья Уснеха со своим войском перебрались на остров.

Улады, прослышав об этой истории, стали просить Конхобара дать беглецам возможность вернуться. Конхобар согласился, назвав поручителей, но устроил вместо пиршества битву, в которой погибли все беглецы кроме Дейдра, которую привели к Конхобару. Поручители, прослышав об этом, устроили свою битву, в которой погибли триста уладов, и даже подожгли Эмайн Маху и ещё 16 лет совершали военные набеги на уладов.

Сама Дейрдре прожила у Конхобара год со дня пленения, — за это время она не улыбалась, не ела и не пила вдоволь. Конхобар, узнав, кого она ненавидит ещё более, чем его, отдал её на год в жёны Эогану, сыну Дуртахта, убийце Найси. Дейдра поклялась, что не будет у неё двух мужей в одно время, и на следующий день, когда Эоган поехал с ней в Маху, она спрыгнула с его колесницы и разбила себе голову о скалу.

По одной из версий легенды, король приказал похоронить Дейдру и Найси по разные стороны озера. На обеих могилах выросли сосны, и их ветви тянулись друг к другу через озеро. Конхобар хотел срубить их, но тому воспротивились улады, которые и оберегали деревья до смерти Конхобара.

Грайне - (кельт. "благодать").

Грайне, дочь Кормака  жена Финна МакКумалла (гораздо более старого человека, чем она сама, сосватанного ей Ойсианном), влюбилась на свадебном пиру в Диармуйда, воина из дружины Финна, и накладывает на него гейс— забрать её. Они бегут вместе прямо со свадебного пира, так как Грайне вином усыпляет дружину (и даже обходят гейс Диармайда не проходить сквозь заколдованные двери), но в итоге, после долгих странствий, составляющих основную часть легенды, оказываются настигнуты. По основной версии легенды он безнадёжно проигрывает борьбу и предлагает мир, однако в стариковском сердце затаилась жажда мести. Вскоре на охоте Диармайд оказывается смертельно ранен о щетину дикого вепря (по одному из уточнений — от того, что он дважды, по щетине и против щетины, прошёлся голыми ступнями по его шкуре; по другой легенде вепрь вспарывает Диармайду живот). Финн может спасти Диармайда, так как он владеет даром исцеления, и должен лишь принести воды в ладонях, но, помня об измене, Финн трижды позволяет воде вытечь между пальцев. По одним версиям, Финн и Грайне в итоге мирятся, по другим — Грайне оплакивает Диармайда до конца жизни.

Финдли (неправильно Финдлей) классическая шотландская фамилия. Отсылка к стихотворению Р. Бернса

- Кто там стучится в поздний час?

"Конечно, я - Финдлей!"

- Ступай домой. Все спят у нас!

"Не все!" - сказал Финдлей.


- Как ты прийти ко мне посмел?

"Посмел!" - сказал Финдлей.

- Небось, неделаешь ты дел.

"Могу!" - сказал Финдлей.


- Тебе калитку отвори...

"А ну!" - сказал Финдлей.

- Ты спать не дашь мне до зари!

"Не дам!" - сказал Финдлей.


- Попробуй в дом тебя впустить...

"Впусти!" - сказал Финдлей.

- Всю ночь ты можешь прогостить.

"Всю ночь!" - сказал Финдлей.


- С тобою ночь одну побудь...

"Побудь!" - сказал Финдлей.

_ Ко мне опять найдешь ты путь.

"Найду!" - сказал Финдлей.


- О том, что буду я с тобой...

"Со мной!" - сказал Финдлей.

- Молчи до крышки гробовой!

"Идет!" - сказал Финдлей.

Шианн Монаган

Шианн - (ирл. "та, кого благословили ши (волшебный народ")).

Монаган - классическая ирландская фамилия.

Энида Морин МакКуин

Энида - (валлийск. "душа"). Отсылка к героине Артурианы, жене сэра Герайнта. 

Морин - (ирл. "сладкая").

МакКуин классическая шотландская фамилия.

Фиона Броуди
Фиона - (ирл. "белая", "чистая", "священная").

Броуди - классическая ирландская фамилия.

Грег Оуэн Бэйрд

Грег - (греч. "бдительный").

Оуэн - (англ. версий валлийск. имени Овейн - "родовитый", "знатный"). Отсылка к Рыцарю Круглого Стола.
Бэйрд - классическая ирландская фамилия.

Реджинальд МакГилл

Реджинальд - (древне-герм. "закон", "совет", "решение"). 

МакГилл - классическая шотландская фамилия.

Эдмунд МакГилл

Эдмунд - (древне-герм. "защитник родового имения")

Доминик О`Салливан

Доминик - (лат. "принадлежащий божеству"). Имя давали родившимся в воскресенье.
О`Салливан - классическая ирландская фамилия.

Шинейд Донаган

Шинейд - (ирл. "милость ши (волшебного народа)). 

Донаган - классическая ирландская фамилия.

Дилан Галлахер

Дилан - (валлийск. "сын моря"). В честь кельтского морского божества. 

Галлахер - классическая ирландская фамилия.

Бренда Мэддокс

Бренда - (ирл. "мечница"). Намек на смелость героини. 

Мэддокс - классическая ирландская фамилия.

Эдвард Алистер Синклер

Эдвард - (англо-сакс. "страж богатства")

Алистер - (шотл. вариант греч. имени Александр - "защитник людей)

Синклер - классическая ирландская фамилия.

Лахлан О`Флахерти

Лахлан (правильно Локлин, но имя взято из цикла К. Форсит "Ведьмы Эйлианана" где в переводе был такой вариант) - ирл. "воин", "герой.

О`Флахерти (правильно О`Флаерти, но фамилия взята из цикла Б. Смолл "Сага семьи О`Малли", где в переводе был такой вариант) - классическая ирландская фамилия. 

ПРОЧИЕ СТУДЕНТЫ

Фанд Бреннар 

Фанд - (ирл. "слеза" или "жемчужина"). Отсылка к первой жене бога Мананнана, которая изменила тому с богатырем Кухулином. 

Бреннар - фамилия была дана по памяти, поэтому с ошибкой. Правильным вариантом является "Бреннан".

Ллвеллин Койрбре

Ллевеллин - (валлийск. "царственный лев"). Отсылка к последнему королю Уэльса Левеллину ап-Гриффидду.

Койрбре -  в честь собеседника короля Кормака в валлийской сказке "Мудрость Кормака"(см. выше).

Энгус Уоллис

Энгус - (гэльск. "избранный"). Отсылка к кельтскому богу любви. 

Уоллес - отсылка к Уильяму Уоллесу, национальному герою Шотландии. 

ВЗРОСЛЫЕ В ШКОЛЕ

Джулиан Ланди

Джулиан - (лат. "кудрявый", "пушистый").

Ланди - по названию острова рядом с Ирландией. По легенде его использовали контрабандисты, которые иногда называли себя "граф Ланди". Созвучно с тем, что сбежавшие каторжники в России представлялись потом Непомнящий или Непомнящих. 

Катриона Рута Миднайт

Катриона - (шотл. вариант имени Кэтрин - греч. "очищение").

Рута - по названию лекарственного растения.

Миднайт - (англ. "полночь").

Каландра Хили

Каландра - (греч. "жаворонок").

Хили - классическая ирландская фамилия.

Алисия Элейн ФитцУолтер

Алисия - (древне-герм. - "знатная").

Элейн - (кельтск. вариант имени Елена - греч. "светлая", "священная"). Отсылка к жене Ланселота и матери Галахада.

ФитцУолтер - классическая шотландская фамилия. Имена с приставкой Фитц и с прибавлением имени (не фамилии) отца получали в древности незаконнорожденные сыновья аристократов. Таким образом отцы признавали их без права на наследство. 

Гвендолин Бейли

Гвендолин - (кельтск. "белое" и "кольцо").

Бейли - классическая ирландская фамилия.

ФЕЙРИ

Благой Двор

носят  имена только валлийского происхождения

Гвалгвин -  (древне-валлийск. "сокол" и "белый"). Так же предствляется Фионн - (ирл. "белый, чистый, священный") и Гавейн - старо-англ. "белый сокол", то есть не обманывает в своем имени, а просто переводит его на другие языки. Сид, Светлейший Король Благого Двора. 

Дэрвел -  (древне-валлийск. "дуб" и "принц", "вождь", "правитель"). Сид, приграничник. 

Силвин -  (древне-валлийск. "солнце" и "белый", "чистый"). Сид, приграничник. 

Неблагой Двор

Бриаллен - (древне-валлиск. "примула"), единственная героиня из Неблагого Двора, которая носит имя валлийского происхождения. Сида, Темнейшая Королева Неблагого Двора.

Томас - (греч. "близнец"). Финодири, привратник. 

Брин - (ирл. "холм"). Лепрекон, повар.

Флинн - (ирл.  "красный", "рыжий"). Клуракан, кастелян.

Азра - имя выдумано. Гвиллионка, помощница на кухне.

Лэнгдон - (старо-англ. "длинный холм"). Больше известно, как фамилия. Ганконер, шофер. 

Розамунда - (лат. "роза мира"). Бааван`ши, хранительница Факультета Бригидд.

Мэттью - (греч. "дарующий"). Отсылка к актеру Мэттью Лилларду. Драк, хозяйственный рабочий. 

Мэган - вариант имени Маргарет - (лат. "жемчужина"). Банши, целительница.
"Нейтралы" (подданные короля Оберона и королевы Титании)

Оберон - (древне-герм. "благородная сила"). Король лесных фейри, полукровка. 

Титания - (греч. "владеющая"). Королева лесных фейри.

Мартин - (лат. "воинственный). Вулвер, Хранитель Факультета Кайлих. 

Коул - (англ. "смуглый, угольно-черный). Альраун, Хранитель Факультета Модрон.

Джек - (еврейск. "милость божества"). Уменьшительное от Джон. Брауни, помощник кастеляна.

Робин Гудфеллоу 

Робин - (англ. "малиновка").

Гудфеллоу - (англ. "добрый малый", "приятель). Условно считается паком, потому что был ими воспитан, и силой магии даже отрастил себе рога.

ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ

Киллиан Драммонд

Киллиан - (ирл. "война, битва"). Имя основателя Ордена и первого магистра, предка Грэма Драммонда. Имя дано в честь актера Киллиана Мерфи. 

Хизер Блоссом 

Хизер - (англ. - "вереск"). 

Блоссом - (англ.) - "цветущий").

Имя последней наследницы особняка Блоссом.

Хемфри Блоссом

Хемфри - (герм.- "мирный").  Старший брат Хизер.

ЖИВОТНЫЕ

Бан`ри - (валлийск. "королева"). Лошадь Грэма Драммонда. 

Брекилон - лес из Артурианы, бретонское название Бросселианда. Жеребец магистра Ренара.

Геката - по имени греческой богини колдовства и луны. Кошка Эниды МакКуин.

Мерзавец - (англ. bastard - незаконнорожденный"). Кот Элинор.

Так как подразумевается, что персонажи в книге разговаривают по-английски, Ренар употребил именно это слово. В "переводе" оно было заменено на более подходящее по смыслу. Так что кота королевы Креддилад зовут Бастард (с ударением на первый слог).

Автомобиль развернулся возле темного дома, и водитель заглушил мотор.

— Приехали, месье Ренар.

Магистр отмер, распахнул дверь и первым вышел из машины, наблюдая, как Элли переползает со своего места к выходу. Так же молча он проследил, как девушка открывает дверь ключом, зажигает свет, отключает сигнализацию.

— Мистрис Элинор…

Элли с надеждой посмотрела ему в лицо.

— … у меня на минуту возникла идея напроситься в гости, но… вы настолько явно умоляли дать вам хорошего ремня, что я, пожалуй, не доставлю вам такого удовольствия. Я мерзавец.


Ренар прошел к двери у самой стены, подчеркнуто точно выполняя ее приказ, открыл дверь и уже в проеме сказал:

— Значит, вы все-таки боитесь, что меня у вас застукают? — и прикрыл за собой створку.

«Стоило начать ему отвечать, как он принялся оставлять последнее слово за собой!» — с негодованием подумала Элли.

— Мерзавец! — крикнула она вслед удаляющимся четким шагам, не зная, услышат ли ее.


— Как ты его назовешь?

— Мерзавец, — с явным удовольствием ответила Элли.

— Почему?!

— Потому, что «Сукин сын магистр» звучит слишком длинно.

Брианна рассмеялась.


ТЕЗКИ В РОМАНЕ

Когда пишешь такую эпопею, сложно не обнаружить, что персонажи носят одно и то же имя, особенно, когда хочется дать отсылки и еще не полность представляешь, что будет дальше. Таким вот образом в книге появляются (упоминаются):

Вивиана - первая школьная любовь Персиваля Баркли, погибшая от келпи и Вивьен Нимуэ - сестра феи Морганы и Владычица Озера.
Моргейна - младшая сестра Агравейна и Персиваля Баркли и Моргана ле Фей - мать короля Оберона и бабушка Робина Гудфеллоу.

+19
157

0 комментариев, по

416 66 8
Наверх Вниз