Переводы и истолкования иностранной поэзии. Роберт Фрост
Автор: Ребекка ПоповаПо мотивам недавнего обсуждения в блоге Ирины Седовой, где ТС озвучила довольно известную мысль, что автор перевода
стоит между Сциллой и Харибдой, то есть между максимально точной передачей смысла и классическими рифмами. Приходится подбирать что-то хотя бы более-менее созвучное, чтобы текст можно было бы спеть под музыку оригинала.
Вообще-то пост я планирую написать об одном стихотворении Роберта Фроста, но для завтраки расскажу сначала историю, произошедшую на просторах АТ.
Ольга Михайлова как-то раз опубликовала свой перевод стихотворения Артюра Рембо под названием "Богема" ( Ma Bohème ) Сонет. Из Рембо
Когда я это увидела, то у меня в мозгу что-то щелкнуло и я вспомнила, что мы обсуждали этот стих с моим американским приятелем, пишущим стихи (оригинальный язык которого - испанский).
Я стала искать в нашей переписке особо понравившуюся ему строчку, и это оказалась вторая строчка исходника
Mon paletot aussi devenait idéal
В переводе Иннокентия Анненского первые две строчки звучат так:
Не властен более подошвы истоптать,
В пальто, которое достигло идеала
Я решила полюбоваться этой строчке в русском переводе Ольги. И каково же было мое удивление, когда я обнаружила, что в своей интерпретации Ольга вообще "достижение идеала" исключила, так пересказав смысл первого четверостишия своими словами:
Замерзшие пальцы грея в карманах дырявых
Протертых штанов, в пальтишке нелепом...
Почему такой важной кажется моему другу именно эта вторая строчка про пальто (всего в исходнике аж целых 14 строк)?
Вот примерный перевод его истолкования смысла этого самого "ставшим идеальным пальто": (Mon paletot aussi devenait idéal):
С одной стороны, ГГ находится в поиске неких неосязаемых вещей, но в то же время прочно стоит на земле - про это ему напоминает его материальное ..."облачение". Словом, он не может отрицать свою двойственную природу. И квинтэссенция вот этого всего - как раз вторая строчка про пальто, которое "сделалось идеальным".
Ну, а теперь - к Роберту Фросту.
Здесь у нас все попроще, поскольку исходник английский, который многие более или менее знают. Да и насколько я понимаю, у меня примерно половина френд ленты балуются переводами с иностранных языков.
Речь идет о стихотворении «Into my own» - собственно говоря, вот тут по ссылке и исходник, и куча русских переводов.
https://stihi.ru/2011/02/13/11
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.
Конечно, первым делом я посмотрела автоматический перевод.
У меня возникло несколько возможных теорий по поводу того, что могло бы означать «edge of doom” (край погибели?) в конце первого четверостишия.
Проблема тут в том, что Фрост изъясняется иносказательно, поэтому это именно тот случай, когда читателю трудно уловить смысл, если он видит перед собой лишь буквальный перевод.
Довольно мрачная версия состоит в том, что речь тут идет о смерти, и созерцание тоже вполне могло быть уподоблено смерти.
Но вот что казалось мне непонятным в этом случае. Обычно - например, в сонетах Шекспира - последние две строки перекликаются с началом стихотворения и как бы являются его логическим завершением. Однако в этом стихотворении Фроста -и именно это показалось мне необычным - в третьем четверостишии предмет разговора совершенно меняется, и последние две строки относятся не к началу стихотворения, а именно к третьему четверостишию. То есть в этом случае третье четверостишие и последние две строчки не вполне согласовывались бы со смыслом стихотворения и стояли бы особняком.
В третьем четверостишии мне не вполне понятно, кто такие те, кто будут героя overtake ( "догонять") -это просто его близкие или это его последователи, поклонники, или кто-то более обобщенный и метафорический? И будут ли они его догонять на его пути к смерти или на каком-то другом пути - например, на пути познания?
Вторая версия - речь все же идет о погружении поэта в себя.
Если мы примем гипотезу, что стихотворение полностью посвящено духовному поиску поэта, мыслителя, а не банальной человеческой смерти, то тогда оно становится гораздо более логичным, и в этом случае третье четверостишие и последние две строки будут не стоять особняком, а являть собой логическое завершение всего стихотворения. Да и, в общем, тогда название стихотворения - «Into my own» - получало бы вполне понятное объяснение, ведь речь в нем идет о том, что поэт собирается погрузиться в себя... И надеется, что истинные поклонники выдержат его отсутствие и поймут его.
Есть еще вариант не особо вдаваться в подробности и воспринимать "невзгоды" в некоем общем смысле. Тогда можно предположить, что после первого четверостишия, в котором автор высказывает свои мысли о собственном далеком будущем, он делает паузу и меняет тему разговора, начиная во втором четверостишии говорить о предстоящем аллегорическом движении в сторону «открытой земли», не связанное с упомянутым в первом четверостишии «краем гибели».