В ходе размышлений "Чё б ещё такого написать" :)
Автор: Юлия ЛиморенкоПришла к выводу, что чтение нехудожки неизменно наводит меня на разные забавные идеи.
Например, вот эта книга Андрея Васильева заставила задуматься, сколько хороших книг нам подарили переводчицы советского времени. Именно переводчицы. Волжина, Райт-Ковалёва, Дарузес, Калашникова, Чемоданова... это англоязычные, а были ещё скандинавистки...
Это я не к тому, что мужчины-переводчики что-то делали не так :) Просто удельный вес женщин — прекрасных переводчиков очень велик, неожиданно велик. Это я ещё дореволюционных не поминаю, а там тоже есть фигуры, например, Щепкина-Куперник :)
Если я дозрею до серии блогов о советских и «послесоветских» переводчицах, это может быть интересно? Потому что к лету я рассчитываю (ну, то есть надеюсь...) закончить «Мифологическую энциклопедию», и руки будут чесаться точно :)