О сохранении традиций (интересное, субботнее)
Автор: Елена СтаниславоваВы читаете очередной пост в рамках традиционного субботнего флешмоба "интересный отрывок" от Марики Вайд (вот здесь последняя публикация инициатора).
Итак, интересный отрывок из нашего совместного с Ольгой Гусевой романа в стихах и прозе Сигги и Валька. Любовь и овцы.
В музее Валька много молчала, а на обратном пути до неё дошло, что теперь она смотрит на Сигги другими глазами – на его невозмутимость и на две косы, спускающиеся с плеч на грудь, казавшиеся ей ранее причудой или данью непонятной моде.
— Спасибо, — наконец прервала своё долгое молчание Валька. — Я сегодня многое поняла. Мне кажется, я даже поняла, кто ты такой.
— Я — потомок Торварда, которому дал землю Хросскель, а Торвард был отцом Смидкеля, отца Торарина и Аудуна, которые предводительствовали людьми из Пещеры. Торвард жил в Торвардовом Дворе и владел всей Речной Долиной до Протоков[1], — всё это Сигги произнес совершенно спокойно, почти бесстрастно. — Через каждое поколение старшего сына старшего мужчины в нашем роду вот уже несколько веков принято называть Торвардюром[2] в честь нашего предка-первопоселенца, по сути викинга. Торвардюром зовут моего отца, а деда звали Сигвальдом Торвардссоном. Надеюсь, я тебя не утомил этими генеалогическими рассуждениями.
— Нисколько. Я бы ещё послушала, — честно призналась Валька. — Значит, твоего сына будут звать Торвардюром? Или ты не старший мужчина в своём поколении?
— Как раз старший. У моего отца есть брат, но он на три года моложе. Только вот сыновей у меня пока что не предвидится…, — ответил Сигги и замолчал на некоторое время.
А потом вроде как сменил тему:
— Мы, вообще, пытаемся сохранять традиции предков, насколько это возможно в наши дни — в школе саги изучаем и скальдическую поэзию проходим, — и он заговорил стихами:
Пляска древ щитов[3] вершилась[4].Пламень рук[5] и лёд ладоней[6]
Эгира огня[7] ив[8] статных
Стали ясени[9] стяжали.
Соли звери[10] быстры были
Солнца стругов[11] были крепки.
Вольно брали, яро бились —
Волки, вороны довольны.
Стихи эти Валька не поняла, поскольку Сигги прочёл их на своём родном языке. Однако же ей показалось, что смысл их она почувствовала, от этих слов веяло огнём и неотвратимостью.
— Это про твоих предков и вашу историю, да?
— Можно и так сказать.
Сигги как будто задумался на какое-то время, но потом продолжил:
— Наши предки были викингами, они ходили в походы. И не только за материальными ресурсами, если можно так выразиться. Историки говорят, что среди первопоселенцев на шесть мужчин приходилась только одна женщина. Так что самой желанной добычей было не серебро...
И тут у Вальки в голове нарисовалась совсем уж дикая картина: Сигги с развевающимися на ветру волосами хватает её на руки и несёт на свой корабль, и... «Размечталась, девушка», — осадила она саму себя и, на всякий случай, чтобы не выдать своих безумных фантазий, отвернулась и стала смотреть в окно на голубые от люпинов лавовые поля и горы вдали.
(Сноски здесь не привожу, кому интересно, могут посмотреть в пятой главе романа.)
Я сегодня о сохранении традиций, упомянутом в романе.
Исландский язык нетерпимо относится кзаимствованиям.
Если не ошибаюсь, латинизмы были "вычищены" из исландского чуть ли не во время реформы восемнадцатого века. В отличие от континентальных скандинавских языков, в нём практически нет т.н. международных слов, что, помимо прочего, сильно затрудняет его изучение. Например, любому понятно, что television — это телевидение, а по-исландски это sjónvarp («гнездо видов?»), «география» — landafræði («землетеория»), «электричество» — rafmagn («янтаресила»). А абсолютно понятное практически на всех европейских языках слово «компьютер» обозначается как tölva и образовано соединением исторического слова völva («вёльва, прорицательница») с глаголом telja («считать»).
Исландский язык довольно мало изменился за тысячу лет.
Он совсем недалеко ушёл от олд норса (ввиду отсутствия онлайн-переводчика с древнескандинавского я вставляю тексты в исландско-английский гуглопереводчик, результат вполне удовлетворителен). Исландцы до сих пор могут читать и понимать саги, записанные 800 лет назад, и даже более ранние исторические документы. Например, Книга о взятии земли (Landnámabók) была написана в XI веке исландским историком Ари Торгильссоном (1068—1148), и она совершенно читабельна для современного исландца без перевода. Да, произношение несколько изменилось. Изменения также коснулись порядка слов в предложении (если не ошибаюсь), но школьники и прочие люди читают саги так, как они были записаны без каких-либо трудностей в восприятии.
Юные исландцы на уроках родного языка и литературы изучают скальдическую поэзию и принципы её построения. А это (с учётом всех правил и возможных размеров) технически самая сложная поэзия, о которой известно человечеству, по меньшей мере, в Европе. (Возможно, эта тренировка мозгов в сочетании с дюже своеобразными природными условиями, в которых необходимо выживать, приводит к тому, что исландцы очень быстро соображают и принимают решения.)
Сохранение традиций выражается также в отсутствии фамилий и использовании исключительно личных имён и патронимов/матронимов (то есть отчеств/матчеств). Если не ошибаюсь, сейчас народу разрешили иметь фамилии (ранее это было запрещено законодательно, за исключением тех семейств датского происхождения, которые в своё время прибыли в Исландию уже с фамилиями). Хотя иностранцы, принимающие исландское гражданство, свои фамилии сохраняют и передают их детям (патроним/матроним при этом может также использоваться), тогда получается почти как у нас: имя, отчество, фамилия.
Кстати, у исландцев начисто отсутствует какое-либо титулование при обращении (типа "господин" или "госпожа") и какая-либо особая форма вежливого обращения к человеку. Ко всем (включая премьер-министра) обращаются исключительно по имени и на "ты".
На этом на сегодня всё. Надеюсь, не сильно утомила вас интересностями .
ЗЫ
Потеря традиций ведёт к потере себя. И на личностном уровне. И на национальном.
К чему это приводит, думаю, понятно...