Субботний отрывок
Автор: Наталья РезановаВсе побежали, и я туда же.
Отрывок из повести "Поле глициний" - собрания историко-мистических легенд о роде Фудзивара и его потомках.
Сама повесть здесь, доступ свободный.https://author.today/work/190816
В данном отрывке родоначальник северной ветви Фудзивара, позже получившей совсем другую фамилию, встречается о своим родственником - одним из величайших японских поэтов, которому легендариум отвел роль доктора Франкенштейна.
Гость был из семьи Сато. К семнадцати годам он так славно показал себя в стычках с горными разбойниками, что был принят в Северную стражу – личную гвардию императора. В последующие годы он вызывал всеобщее восхищение, одинаково искусно владея мечом, луком, и кистью. А еще через пять лет он оставил службу и обрил голову. И нет, чтоб затвориться в монастыре. Он пустился в странствия.
Почему самый блестящий из придворных кавалеров сделал это? Никто не знал, и столица полнилась сплетнями. Сбежал от соей несчастной любви? Бежал от чужой, чрезмерно навязчивой любви? Причем назывались имена столь высоких особ, что их и повторять было небезопасно.
Это было так давно… еще до смуты года Хэйдзи… нет, даже до смуты Хогэн, положившей конец могуществу дома Фудзивара, когда старую аристократию потеснили воинские роды. Но в итоге у власти утвердился клан Минамото. Матери хозяина и гостя обе были из Минамото, и здесь родство было заметно ближе. А ведь смута Хэйдзи почти уничтожила этот дом. Тогда за власть схлестнулись Минамото Ёситомо и Тайра Киёмори. Ёситомо проиграл, бежал из столицы и был зарезан в бане собственным вассалом, у которого мнил найти приют. Впрочем, сейчас принято говорить, что он сам благородно вскрыл себе живот. А Киёмори, не желая в будущем себе мстителя, приказал уничтожить всех мужских потомков рода Минамото. Женщин он не тронул, женщина принадлежит дому мужа, потому матушка хозяина, тогда уже бывшая в почтенном возрасте, уцелела – а ведь она приходилась Ёситомо родной сестрой. Иное дело мужчины и мальчики, в первую очередь сыновья Ёситомо. Они были убиты. Но не все. Подростка Ёритомо взяла под защиту приемная мать Киёмори – ах, если бы она предвидела, что делает! Самый младший, который позже назвал себя Ёсицунэ, родился и вовсе после смерти отца от наложницы Токивы. Красавицу Токиву Киёмори взял себе как военный трофей, и она вымолила у него жизнь мальчика. Киёмори оставил младенца в живых, но едва тот начал входить в разум, распорядился отправить его в монастырь. Ёритомо же была предназначена жизнь в ссылке, вдали от столицы.
Тайра Киёмори стал править самовластно, меняя императоров, как камешки на игровой доске. Не годились даже те, кто были вполне послушны его воле. Правителю нужен был император от его собственной крови. Он выдал дочь за юного императора Такакуру, а когда ребенку, рожденному от этого брака, сравнялось три года, возвел его на престол под именем Антоку.
Казалось, род Хэйкэ утвердился у власти если не навечно, то на века, как Фудзивара прежде. И даже то, что старший сын правителя, Сигэмори, одаренный и благородный, скончался в цвете лет, не могло этому помешать – у Киёмори были другие сыновья и множество внуков.
И тут ссыльный Ёритомо поднял белое знамя мятежа. Одни говорили, что к этому его подтолкнула жена – Масако из дома Ходзё, воинственная дама, которой больше пристало носить доспехи, чем ее супругу. Другие – что это был его духовный наставник, монах Монгаку, славный буйным характером и стремлением ввязываться во все возможные бунты, а то и развязывать их, и за то отправленный в ссылку на тот же остров, что и Ёритомо.
Кто-то, наверное, подтолкнул. Ёритомо был хитер и коварен, но осторожен, и не блистал воинскими доблестями. И только полная бездарность младших Тайра на военном поприще помогала поначалу его армии одерживать победы. Долго так продолжаться не могло. Но к Ёритомо начали стекаться Минамото, уцелевшие после резни, и среди них-то были выдающиеся воины. Особенно один.
Младший сын покойного Ёситомо, которого тогда звали прозвищем Куро, Черный, не имел никакой склонности к монашеской жизни, зато проявил себя в боевых искусствах. Одни говорили, что его наставляли в этом демоны- тэнгу с горы Курама, другие – что он превзошел воинские приемы по старинному трактату, который похитил у владельца, соблазнив его дочь. После того многообещающий отрок сбежал из монастыря и нашел приют у того из Фудзивара, что утвердился на дальнем севере. Старый Фудзивара Хидэхира был храбр, великодушен, и что немаловажно, богат. Он принял к себе Ёсицунэ, как нынче величал себя Куро, а когда начался мятеж, снабдил его суммой достаточной, чтоб создать и вооружить отряд, который Ёсицунэ привел на помощь старшему брату.
К тому времени стало ясно, что дети и внуки Киёмори не могут подавить мятеж, а сам правитель был стар и болен. «Отрубите голову Ёритомо и повесьте над моей могилой!» - кричал он сыновьям на смертном одре. Они не смогли этого сделать. Семья покойного правителя, вместе с малолетним Антоку и многие другие из их рода, преследуемые победоносным Ёсицунэ, нашли свой конец на дне залива Данноура. Судьба прочих Тайра была еще страшнее. Ёритомо не хотел повторять ошибки Киёмори, пощадившего детей противника – уж ему ли не знать, к чему это приведет. Тайра преследовали по всей стране, и резню, устроенную некогда Киёмори, Ёритомо, объявивший себя сёгуном, превратил в бойню. А затем обратил взгляд на того, кого восхваляли как лучшего воина страны, на сына жалкой наложницы. Все это привело к новой кровавой и страшной истории, которая завершилась совсем недавно. А может, и не завершилась еще.
Да, за последние полвека мир перевернулся, и не единожды. И все время, пока страну заливали пламя и кровь, бродил по этой стране монах в потрепанной рясе, которого, казалось, волновало лишь цветение сакуры. Так, по крайней мере, он говорил. О том свидетельствовали и его стихи. Хозяин поместья эти стихи читал, он все же был достаточно образован, как и подобало человеку из рода, давшего за века не только придворных и министров, но и великих поэтов. Но сам хозяин большую часть жизни провел с мечом в руках. Уж таково было время войн и смут. Он больше походил не на столичных Фудзивара, изящных и утонченных, а на тех, северных, пусть и не был выращен стаей волков, как говори о старом Хидэхире. Хозяин и Фудзивара себя не называл, предпочитал именоваться по своему владению - Исэ.
Итак, всю жизнь господин Исэ воевал. И когда его младший двоюродный брат стал сёгуном, как выяснилось, воевал он на правильной стороне. Вот только судьба единокровного брата сёгуна заставляла усомниться, что стоит радоваться такому родству. Да, он был воином, а его родич и гость – монахом и поэтом. Однако господин Исэ не стал бы утверждать, что преподобный Энъи менее храбр, чем любой самурай. И не только потому, что прежде служил в гвардии. Безоружный монах годами странствовал по стране, раздираемой войной, а в годы огня и крови ряса защищала не больше, чем доспехи. Монахов убивали и сжигали сотнями, и порою не без причины. Ибо и монахи пошли такие, что ни один бунт без них не обходился, и охотно кидались в гущу сражений. Да что там, лучший из воинов покойного Ёсицунэ, погибший вместе с ним, был монахом.
Но преподобный Энъи был не таков. Никогда с тех пор, как обрил голову, не участвовал он в войнах и мятежах. Но его никто никогда не трогал - ни самураи, ни разбойники. Да что там, сам Монгаку, не боявшийся ни богов, ни демонов, ни сегуна, грозился, что если этот бродяга и еретик заявится к нему в монастырь, он самолично изобьет негодяя своим посохом. Но когда Энъи и впрямь забрел в обитель Монгаку – полюбоваться цветением сакуры, зачем же еще, настоятель, бросив на гостя краткий взгляд, принял того чрезвычайно любезно. А когда ученики спросили наставника, почему он не избил еретика, как собирался, тот в ответ рыкнул: «Вы лицо его видели? Да он бы сам меня избил!»
Возможно, праведный Монгаку всего лишь вспомнил, что монах Энъи прежде был славным воином Сато Норикиё, и, вероятно, не забыл боевых искусств, коими настоятель не владел.
Но может быть, он увидел в госте что-то еще?
И теперь господин Исэ тщился понять – что.
Преподобный Энъи вовсе не выглядит человеком, способным в любой миг превратить монашеский посох в оружие. И не потому что он стар. Господин Исэ тоже совсем не молод, хотя и моложе гостя. Монах очень спокоен, возможно, это и напугало буйного Монгаку. Спокойствие ли это человека, познавшего дзен? Или он знает что-то еще? Потому что его по-прежнему окружают слухи, но совсем иные, чем полвека назад. Утверждают, будто ему открывается неведомое, и он встречал такое, что прочие умерли бы от страха. Именно ему явился призрак свергнутого императора Сутоку, ставшего князем тьмы, и проклявшего императорский дом, из-за чего и произошли все последующие смуты и войны. А преподобный Энъи, ничуть не устрашась, урезонивал Сутоку и пытался успокоить его мстительный дух. Он водил дружбу с теми, кто практиковал оммёдо и со странным монахом Мёэ, утверждавшим, что люди созданы из вещества того же, что их сны. И прочее такое, во что здравомыслящий воин ни за что не поверит. И о чем им говорить с преподобным, не о стихах же? Но вот он, сидит напротив, пьет чай, да и от сакэ не отказывается, не зря Монгаку называл его дурным монахом.
Они пьют - немного, маленькими глотками, обмениваются вежливыми фразами, как подобает родственникам, которые ранее не встречались, но наконец сподобились свести знакомство.
– Я слышал, Исэ-доно, что вы вскорости отбываете на север, – произносит монах.
– Да, когда там сойдет снег. Это у нас близится пора цветения вишен, а там еще зима. – Пожалуй, удачно получилось помянуть сакуру, которую так любит гость. – Вы наверняка знаете, преподобный, вы бывали в тех краях.
– Да, я был дружен с покойным господином Хидэхирой. Он ведь был моим родичем, да и вашим тоже по линии Фудзивара. Я живал у него. И он даже убеждал меня остаться в Хираидзуми.
– Отчего ж не остались?
Они ступили на скользкую почву. Хираидзуми, богатейший город севера, а может, и всей страны, после карательного похода сёгуна лежит в дымящихся развалинах. Господину Исэ, получившему часть земель северных Фудзивара, придется обустраиваться на новом месте.
– Я сказал господину Хидэхире, что Хираидзуми не ждет впереди ничего доброго, – отвечает монах. – Было у меня такое предчувствие.
– Так вы и впрямь наделены даром видеть незримое? – прямо спрашивает господин Исэ.
Преподобный отвечает уклончиво.
– Вы о той истории с призраком? Ее сильно приукрасили. Точнее, приустрашили. Я и впрямь посетил гробницу низвергнутого императора. Было бы нечестно забыть о том, кто дарил тебя милостями, будучи у власти, теперь же покоится в заброшенной могиле.
Ну да, Сато Норикиё был стражем Сутоку, когда тот звался императором.
– Но я не об этом пришел говорить с вами, Исэ-доно.
– О чем же?
– Я слышал, вы человек отважный и в то же время рассудительный. Как раз такой, к кому бы я мог обратиться с просьбой.
— Я слушаю вас, преподобный.
– Но прежде, чем я перейду к сути дела, я должен поведать вам, что к нему привело. И это связано – о да, с тайными знаниями и видениями из иных миров. Нет, я не о видении гневного духа. О другом.
Неужто поэт на старости лет подвинулся умом? А ведь с виду не скажешь, глядя на это задумчивое лицо, иссеченное морщинами и задубленное загаром.
Преподобный, видимо, догадался о мыслях хозяина и грустно улыбнулся.
– Возможно, до вас, Исэ-доно, доходили слухи о том, что я видел и чем занимался. Так вот, эти слухи – лишь малая часть того, что происходило на самом деле.
Господин Исэ насторожился, но в то же время то, что старый монах собирался поведать, несомненно привлекало его.
– Прошу вас проявить терпение, Исэ-доно, история займет некоторое время. – Он сделал глоток чаю. – Да, преподобный Монгаку прав – я плохой монах. В молодости я решил посвятить себя Будде. Ради этого я отбросил все земные привязанности, оставил жену и малых детей, которых любил всем сердцем. Но место этих земных страстей немедля заняли другие. Неуемное любопытство охватило мою грешную душу, жажда познания того, что лежит за пределами доступного. Еще в юности я приобрел книги и свитки с некоторыми тайными писаниями. Теперь же я принялся из тщательно изучать.
Когда разразилась смута Хогэн, я жил на горе Коя, и события того бурного года не затронули меня. Но известия о них до меня доходили, и заставили призадуматься. Творимые после подавления жестокости… я понимаю, Исэ-доно, по нынешним временам они кажутся легким ветерком перед грядущий бурей, но тогда это было внове. Потрясенный услышанным, все глубже я задумывался, как бы я мог исправить содеянные злодеяния, применив знания, почерпнутые из свитков. А посвящены они были, ни более, ни менее, как оживлению мертвецов, или созданию живых людей из мертвых тел.
Мой близкий друг и родич, которые вместе со мной принял постриг и разделял мое отшельничество, был против моего замысла, считая его противным учению Будды. Я же не видел в этом ничего дурного. Тогда мой друг покинул гору Коя, и я остался наедине со своими помыслами, и предался размышлениям о том, кого мне стоит оживить.
Среди тех, кто был предан казни тогда, по наущению Синдзэя, был ваш дед по матери, и мой родич Минамото но Тадаёси, и его младшие сыновья. О них подумал я в первую очередь. Но они, хоть и были казнены, все же нашли успокоение в могилах, а нарушать последний покой мертвых – преступно и отвратительно. Вдобавок, будучи похоронены подобающим образом, они наверняка отправились на путь нового рождения, и не могли воскреснуть телесно. Однако же был тогда человек, не способный родиться заново из-за того, как с ним обошлись. Тоже наш с вами родич, ибо все мы здесь Фудзивара. Но он был из тех Фудзивара, которые стояли выше всех, и пришлось им больнее всего падать.
– Аку Сафу?
– О, вы еще помните это прозвище, хотя были тогда совсем молоды.
– Слышал от отца.
Монах в задумчивости кивнул.
– Я хорошо знал его, когда служил при дворе – мы были примерно одних лет. Не могу сказать, чтоб мы были дружны. Напротив. По правде сказать, Фудзивара Ёринага ненавидел меня не меньше, чем праведный Монгаку, и по той же причине – стихи казались ему пустой тратой времени. Что до меня, то я его просто недолюбливал. Ум его был блестящ, он по праву считался первым ученым своего времени. Но нрав его был невыносим, и он не зря заслужил свое прозвище, ибо многих восстановил против себя, за исключением тех, кто был им очарован – но я-то не был.
Однако, как бы я к нему ни относился, то, что произошло с ним, удручало меня чрезвычайно. Он был единственным из мятежников, кто умер в бою, с мечом в руке, а ведь он даже не был воином. Преданный всеми, включая родного отца, он не сдался. Позже Синдзэй, распустил слух, что Ёринага испугался и умер, откусив себе язык, но верные люди сказывали мне, что он был сражен лучниками Тайра. Прочие же сложили оружие.
– Я слышал и об этом, – откликнулся хозяин, – и это научило меня никогда не полагаться на милость победителя.
– Но Ёринага и впрямь был виновен, подняв меч против законного императора, и если бы дело закончилось его гибелью в бою, я бы не стал о нем печалиться. Но худшим было то, как с ним поступили после смерти. Того, что тело было выброшено из могилы и разрублено на куски, не заслуживает и худший из преступников. Потому я решил поднять и оживить Левого министра. Сейчас уже не могу сказать, что мной двигало – желание исправить несправедливость, стремление применить книжные знания на деле, или просто одиночество. Итак, я спустился с горы и нашел место, где по рассказам выбросили останки Ёринаги. Я даже выкрал его голову, которая была выставлена в столице и успела превратиться в череп.
Принеся останки к себе в хижину, я последовательно сложил кости в правильном порядке, скрепил их стеблями глицинии, и произвел иные действия, о которых сейчас не буду распространяться. По прошествии 27 дней я произвел церемонию вызова души.