Песенное
Автор: К. ФилинВспомнили тут флэшмоб с поющими персонажами. А я что, я человек простой: вижу хороший флэшмоб — беру.
На своей "неофициальной свадьбе" Алисия спела "Зеленые рукава". В дошедшем до нас варианте этой песни из переизданного в 1584 сборника всего 18 куплетов, у народных версий их свыше тысячи. Современных исполнений тоже много, есть и на русском, но мне больше всего (и ближе к тексту) нравится вот это:
На площадку стали один за другим выходить другие юноши и девицы, вливались в танец, разбрызгивались на пары, менялись, отходили, пуская в круг кого-то, а то и двух. Уже невозможно было различить Хасинту среди мелькания юбок, а юбки — среди сполохов огня. Вспыхивали и звенели золотые серьги, и глаза сверкали не хуже драгоценных перстней в свете костров. Все перед Алисией слегка плыло, пальцы уже саднило, и только опыт строгих уроков позволил ей закончить, когда должно и как должно. Все вокруг зазвенело от голосов и смеха, и ее сердце бешено колотилось, заходясь от восторга. Никогда прежде, когда она играла в таборе или на площадях, когда ей бросали монеты и комплименты — никогда она не чувствовала подобного.
Алисия отыскала взглядом Джона, сидящего рядом с баро, который уже разглагольствовал о чем-то, потрясая кубком. Она не могла различить так далеко выражение на бледном лице англичанина, но ей вдруг стало нестерпимо стыдно. Она бросила его там, среди людей, которых он не понимал, и которые не понимали его. На нем был новый вишневый жилет с яркой вышивкой и новый кушак, и брюки. Джон больше не выглядел оборванцем, но так разительно отличался от сидящих вокруг кале, что казался невероятно одиноким. Алисия не могла сесть рядом с мужчинами, не могла сесть рядом с ним, но ей отчаянно захотелось что-то сделать. На ум пришла песня, одна из тех, что она нахваталась от матросов. Подрагивающие пальцы снова встали на струны, выводя замысловатый проигрыш, чтобы дать время всем утихнуть, прежде чем она запела:
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Алисия все пыталась поймать его взгляд, несмотря на расстояние, но между куплетами Джон вдруг поднялся, поклонился баро и, отступив от костра, растаял в окружающей темноте.
"Секрет месье Фламеля" глава XIV
О происхождении песни известно мало, но, согласно одной из версий, текст пренадлежит перу Генриха VIII. Это спорная версия, но она хорошо укладывается в смыслы, которые мне хотелось здесь передать. Король адресовал эти стихи Анне Болейн, не поддающейся его попыткам совратить ее. Однако также есть мнение, что в образе равнодушной возлюбленной персонифицирована сама Англия.
А это иллюстрация от Митары Миргтабракке