Прибор на ширинке

Автор: Олег Пелипейченко

Недавно я уже писал о том, что у советского поэта Межирова в стихотворении 1946 года обнаружился коньяк за восемь гривен (а потом мне подсказали, что у Пастернака в стихотворении 1912 года был наём пролетки за шесть гривен). Достаточно неожиданный момент, пусть он и объясняется довольно логично: гривной в просторечии именовали гривенник, то есть десять копеек.

Еще один неожиданный момент - упоминание в «Поднятой целине» Шолохова слова «адаптер». Правда, по мнению персонажа это слово означает «пустяковый человек, вообче сволочь, и больше ничего», но всё равно в этом деревенском романе оно торчит аки Эйфелева башня посреди Парижу. Впрочем, и тут всё логично: дед Щукарь просто читает словарь иностранных слов.

И вот вчера листаю по служебной надобности «Конька-Горбунка» и натыкаюсь на строчки:

Ясный полдень наступает;
Царь-девица подплывает,
Входит с гуслями в шатёр
И садится за прибор.

Воображение у меня тут же разыгралось: сидит эдакая царь-девица за осциллографом и внимательно следит за его показаниями...

Полистал ещё немного, в обратную сторону. Оказалось ещё интереснее:

Тут Иван с конька слезает,
А конёк ему вещает:
«Ну, раскидывай шатёр,
На ширинку ставь прибор...

Воображение восхитилось и тут же эту картину визуализировало, причем «прибор» показало уже в двух вариантах. Я на него шикнул и продолжил читать:

...Из заморского варенья
И сластей для прохлажденья.»

Оказалось, Ершов так угощенье для царь-девицы назвал — «обеденный прибор».

На ум сразу пришла статья 1903 г. из Брокгауза и Эфрона о том, как войска Петра I овладели крепостью Нотебург у истока Невы; её Лев Успенский процитировал в своей книге «Слово о словах»:

«…особый отряд… переправлен на правый берег и, овладев находившимися там укреплениями, прервал сообщения крепости с Ниеншанцем, Выборгом и Кексгольмом; флотилия блокировала ее со стороны Ладожского озера; на самолете устроена связь между обоими берегами Невы...»

Успенский тут же поясняет, что самолётом тогда называли «особые самоходные паромы, движущиеся силой речной струи».

А вам попадались в книгах подобные необычные моменты - якобы анахронизмы?
====================================================

Чтобы два раза не вставать, похвастаюсь, что в Чехии в прошлом году была защищена «Bakalářská diplomová práce» под названием в переводе Гугла «Анализ передачи имен собственных в двух русских переводах книги "Икабог" Джоан Роулинг». В ней проводилось сравнение моего перевода этой сказки с официальным, и почти во всех случаях предпочтительными оказывались мои варианты, а в конце автор этой дипломовой праци написала: «...мы считаем неофициальный перевод Олега Пелипейченко более адекватным и для читателя более интересным, потому что он постарался передать семантику собственных имен и пытался креативно творчески переводить данные имена».

В свое время я хотел выставить этот перевод здесь, но правила АТ это запрещают, поэтому, если кому захочется с ним ознакомиться, придется обращаться к пиратам.

Если что - сказку я переводил для собственного удовольствия по мере выставления Роулинг глав этой книги на специальном сайте, и перевод был окончен еще до появления официального.

+51
147

0 комментариев, по

9 912 15 159
Наверх Вниз