Бедный словарный запас и не только
Автор: Александр ВотяковК примеру, читаешь книгу про Средневековье. А там герои осмысливают себя, ищут путь в жизни. Вон, дом словно карточный домик разрушился. Нормально ли это? Если автор хотел придать комичности своему тексту, то это даже хорошо. Иначе - беда большая!
Как распознать бедный словарный запас и языковую тугоухость:
1. Персонажи из древнего времени разговаривают, как в настоящем.
2. Умные дети в книге. Нет, они существовать могут, но как исключение. Не все же в 5 лет говорят и пишут, как Толстой!
3. Городок какой-нибудь страны, где говорят "сверстники", "авось" на каждом углу! Либо этот населённые пункт располагает такими жителями ибо стилизация сработала неверно.
4. Бродяги говорят, как аристократы, не читав ни одной книги.
5. Штампы. Раны "горят огнём", здания "рушатся, как карточные домики".
Из этого всего следует, что стилизацию автор провёл неправильно. Всё в истории должно быть под героев в определённом времени. Ну и логикой писатель тоже не обладает.
Потому возникает вопрос "Что же делать?":
1. Смотреть и слушать, как говорят люди. Книжки читать разных времён.
2. Языковые штампы либо вообще убирать, либо расширять и переосмысливать. Можно, например, сделать комический эффект.
ВНИМАНИЕ!!! Если вы не согласны с вышеперечисленными пунктами, то можете ими не пользоваться.
Подробнее о писательстве в моём Телеграм канале: https://t.me/knigialexvotykov
Именно по-этому я бросил читать и стал писАть.
Доколе
?!
Самое главное, чтобы даже очень умный ребёнок в книге время от времени косячил
Это всё, конечно, так. Вот только никакая боярка без указаннвх пунктов не пойдёт - а, значит, книжка ЦА АТ не продастся.
Соль в том, что мы понятия не имеем, как разговаривали древние вавилоняне, египтяне и им подобные -- слишком скуден материал, дошедший до наших дней. Плюс осовременивание речи может быть намеренным стилистическим ходом.
Штамп -- такой же инструмент.
Пусть даже действие происходит 1000 лет назад, и тот язык известен. Но ведь читатель половины слов не поймёт. Ладно, пусть не половины, но многих. И что тогда, сноски делать с переводом? Или предупредить читателей, чтобы сначала выучили старославянский?