Суржик

Автор: krukover

При изучении любого иностранного языка у русского человека возникают курьезные ситуации, когда новое слово походит на русское. Те, кому в детстве приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово «х..й» - как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. Например: Херня (Herna) — биллиардная (чеш.) Huesos — Косточки (исп.)

Ялда — «девочка» (иврит)… По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Милан Кундера в своей книге «Невыносимая лёгкость бытия» писал: «Наша каждодневная жизнь подвергается обстрелу случайностями, точнее сказать, случайными встречами людей и событий, называемыми совпадениями. «Со-впадение» означает, что два неожиданных события происходят в одно и то же время, что они сталкиваются».


Сразу – пример: в израильских автобусах водитель часто не открывает задние двери на остановках и пассажирам приходится кричать: «Шофер, откройте заднюю дверь!». На иврите это звучит так: «Нааг, тивтах ли мэ-ахора! - Водитель, открой мне заднюю дверь!», однако те, кто только начинают учить язык, часто путают предлоги (соответственно и падежи) и  кричат таким образом:  »Нааг, тивтах оти ми ахора! - Водитель, вскрой меня сзади!» Подобных смешных историй блуждает огромное колличество. Многие из них были описаны Диной Рубиной в ее рассказах:

«...Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
— Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
— Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю — я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное — к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
— Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа «алая краска залила ее лицо». Фирочка стала даже не багровой — фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
— Боже мой! Боже мой! — вскрикнула она, всплеснув руками, — Что вы подумали?! Чек «дахуй», это значит, «отсроченный чек», а вы подумали... в моем доме..!!...».  (
Дина Рубина).


В начале 90-х в Израиле часто случалось такое: мамаша высовывалась в окно позвать дочку домой и кричала: «Маша!». Тут же из соседних окон высовывались отзывчивые аборигены и сообщали точное время. На иврите «ма шаа» означает «который час», и они думали: «Бедная женщина, не имеет в доме часов».

Массовая репатриация из СНГ укрепила позиции русскоязычного сленга: среди молодежи в обиход постепенно входят неологизмы леитпахмель (опохмелиться) и леистагрем (принять сто грамм). На иврит переводится песенька «Цыпленок жареный», обогатив местный детский фольклор. Бум в сфере высоких технологий приводит к активному заимствованию инвективов из английского: в настоящее время слова bullshit (аналогично нашему выражению «бред сивой кобылы») и bitchy (просторечье «стервозный») свободно появляются на страницах самых мейнстримных газет.


Изменение и грамматическое обрусение языка – это привилегия современно волны эмигрантов, не обремененных образованностью прежних, дворянских. Есть нечто детское в появление таких слов, как СТУЛИТЬ (садиться на стул) или КРОВАТИТЬ (спать). Впрочем, можно же было когда-то «летать самолетами», так что ничего страшного.

Врастая в новую языковую среду мы все становимся детьми, заново словообразовывая и, одновременно, пытаясь сохранить привычную мелодию русского наречия. Я уже упоминал о прибавлении русских окончаний (агала – агалушка, «коляска) в иврите. А вот когда недавно мальчик попросил меня, чтоб я его пофотошопил, я сразу и не понял: «потренировать его в фотошопе» или «обработать его фотографию».

Было в иврите слово hиштин – мочиться, нынче его повсеместно заменило очаровательное «пи-пи». Фраза «мне надо помочиться -  אני צריך להשתין (ани царих hиштин)» даже при правильном произношении в переводе звучит иначе: «мне надо пописать», а получив звукоподражательный глагол «פיפי - пи-пи», превращается в потешное: «я хочу пи-пи».


Когда ребенок говорит «У меня нет картов», то он, конечно, творит формы по своей ещё несовершенной грамматике. Равно и некоторые эмигранты начинают изрекать «Я - правдун! (I am truthful)». Есть люди, бессознательно перешедшие на некий суржик, и их это не беспокоит. Есть люди, перешедшие на него же сознательно – им хватает для общения в магазине или на улице. А есть немножко людей, старающихся освоить новый язык по возможности в чистом виде. Все как везде... 


Из США девочка пишет: «...я приехала в 12 лет, и жили мы сначала в довольно «нерусском» районе: по-русски только с родителями разговаривала. поэтому я дико удивилась, позже подружившись со русскими ребятами, здесь выросшими, что существует целый «руглиш»--невероятная помесь русского с английским. Так в самом Брайтон-Биче частенько слышатся фразы типа, «вы мне по писочкам прослайсайте» и «хау мач вот эта баночка?» Слова типа «захенгаутоваться», «запикапывать», «почиллать» меня сначала дико смешили. постепенно стала сама ими ненароком пользоваться. всего словаря даже и не вспомнить. Но после того, как задрайваться на долгий шоппинг, а потом ещё зачекаутовать новый аутфит на молле, можно и словарь зарайтат!»

Порой русифицируются глаголы, которые применимы к конкретному случаю, типа 

«пойдем, пошопингуем вместо go shopping», а порой суржик вообще состоит из русского с иностранным: арбайтен будешь (Die Arbeiten werden).

Можно продолжить: в Германии русские переселенцы, особенно которые вроде как интегрировались (болтают, работают), но продолжают общаться преимущественно в своей языковой среде, часто говорят на этом суржике, спрягают глаголы немецкие по русской системе, русские - по немецкой (их хабе семечки гещелкт), «обрусивают» наименования (вашерайка, бакерайка - прачечная, булочная); часто, конечно, бывает так, что в русской речи можно использовать только немецкое слово, потому что перевод труден или невозможен (хаусмайстер - это все-таки не совсем домоуправ)…

Что такое суржик? Лингвисты не имеют однозначного мнения на этот счет. Обычно под этим термином понимают смесь украинского и русского языков, однако иногда суржиком называют контактную систему между любыми двумя наречиями. Самостоятельным языком суржик не считается, он ближе даже к жаргону, в какой-то мере - развитому. Хотя в основе термина всегда лежит «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». 


Если кого-то не устраивает термин, назовем процесс своеобразным ПИДЖИНом (pidgin) языком, который зарождается между двумя группами людей, не имеющими общего языка. Это упрощенный вариант языка, часто смешивающий черты двух. Например, в одном из вариантов Pidgin English (или «креольского английского») не было местоимения «мы», вместо этого говорили «you-me». В результате в английском исчезли роды существительных и падежи. Типичный процесс упрощения при пиджинизации - моя твоя хочу работать.

С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком[1]. Число зафиксированных в мире креольских языков в несколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь в виду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. В социолингвистике существует также понятие лингва франка, которое является обобщающим и используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения. 


«Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gêral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани»[2]

[1] Креольские языки — дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращается в самостоятельный язык.

[2]http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/PIDZHIN.html

+96
628

0 комментариев, по

5 271 1 041 1 326
Наверх Вниз