Еще об одном китайском романе и его экранизации

Автор: Наталья Резанова

Последние лет десять я активно смотрю китайские сериалы, в основном исторические  и фэнтезийные. А вот с современными романами, на основе которых эти сериалы сняты, у меня как правило, не складывается, и я заглядываю туда,  лишь когда чего-то не поняла в сериале.

Это была присказка. Дальше будет  многобуков, кому неинтересно, проматывайте.

Есть современная китайская писательница Сянь Чен. Надо думать, популярная, если  из  четырех ее романов три стали основой для сериалов. Все романы,  написанные в разных жанрах, тем не менее, составляют единый цикл об империи Южная Ся. Государство это вымышленное ( и вообще это параллельный мир), но комментаторы уверяют, что оно во многом отношении срисовано со средневековой китайской империи Сун, в то время как прототип  главного оппонента  Южной Ся –Северная Мо,- чжурчженьская империя Цзин.

Впервые  про этот  цикл мы узнали в 2016 г, когда вышел  веб-сериал по второму роману  цикла – «Летописи карьерного роста ее высочества» (в русском переводе – «Легенда о возвышении жены наследного принца»). Это лютый стеб и глум над всеми  штампами попаданческого жанра,  вдобавок  выдающий сочных дуль китайской  цензуре, почему фильм и вышел в  интернете , а не на ТВ. Снято это по принципу «на коленке за три юаня», с платьюшками из занавесок и шлемами из пластиковых ведер. Но,  учитывая общую хулиганскую направленность,  это не раздражает.

А вот  сериал -продолжение «Летописи» - «Принцесса выходит замуж» ( в русском переводе «Принцесса и оборотень») показался мне довольно стандартным фэнтези, и я его не досмотрела.

Но  с год назад вышел сериал по первому роману цикла -«Амай». К моему удивлению, это оказалась псевдоисторическая драма, с приличным бюджетом,большой массовкой и обилием батальных сцен. Сам  сериал вполне смотрибелен, но меня там кое-что зацепило, не  лучшем смысле слова, и я решила присмотреться  повнимательнее.

Начнем с названия. В одной из версий перевода  сериал называется «Битва за любовь». По ходу, там действительно много сражаются, только  любовь тут не при чем. Если только не брать   в расчет  любовь к отечеству, власти или карьере.

Разумеется, это название предназначено только для иностранцев, которым китайские названия, как правило, ассоциативные или цитатные, ничего не говорят.

Тогда как любому китайцу оригинальное название «Амай идет на войну» сразу дает понять, о чем речь, даже если он исходный роман не читал. Потому как существует как минимум два классических китайских фильма под названием «Мулан идет на войну». Действительно, тут у нас почти полностью отыгран сюжет легенды о Мулан – это история девы, которая, переодевшись мужчиной, вступает в армию и дослужается от рядового до генерала. Правда, мотивация у героини другая – она не заменяет больного отца, а хочет отомстить за убитых родителей.

Тем не менее,любовная  линия в сериале есть. У героини роман со своим начальником –принцем. Став императором, он, однако, начинает вести себя как   император, то есть как та еще сволочь, героиня, которая вроде как  бы его любила и была не против замужества, теперь с ним категорически порывает и валит в закат.  В общем, власть портит  человека, а свобода лучше золотой клетки, вывели нам мораль, стукнув ложкой по лбу. Меня, однако, выбешивал не финал, а персонаж ( именно персонаж, а не актер) – этакий классический  мамкин пирожочек, из которого лихая  девица добрым словом и пистолетом лекциями о стратегиями и оплеухами  делает мужчину и полководца. Да и вся эта линия формата «я тебя слепила из того, что было» раздражала и казалась фальшивой. А в исходнике-то как дело было? – подумала я и полезла в роман, благо он есть в сети в хорошем переводе.

Предчувствия меня не обманули. И характер персонажа, и любовная линия оказались  фантазиями сценаристов. Нет, принц , позже император, был в романе к героине неравнодушен, но не так чтоб великая любовь. Она же его не любила вовсе. Роман  вообще из разряда «не про любовь, а про войну». Сценаристами домыслена не только романтическая линия, но и придворные интриги. И я  их даже  в чем-то понимаю, книга состоит в основном из описания ряда военных кампаний, а зрителю это вряд ли будет интересно, если только это не экранизация «Троецарствия». Но чтобы сделать сериал зрелищнее,  внесли изменения не только в сюжет, но в характер многих персонажей. Единственное в  чем я могу согласиться со  сценаристами – они убрали из сюжета одну из любимых китайский фишек – попаданчество ( в  книге попаданцами были родители главгероини, которые к началу действия уже   мертвы). Короче, сериал очень сильно по мотивам.

В целом же  могу изречь  сакраментальное «книга лучше». По моим  вкусам, по крайней мере. Роман жестче, суше, ироничней. Даже там,  где сюжетные линии и эпизоды романа и сериала совпадают,создатели сериала всеми силами повышают градус пафоса,  авторесса же романа его наоборот, занижает.

Забавный момент. В сериале, где на сюжет, яко сову на глобус, всеми силами натягивают любовную линию,  в финале героиня дает  однозначный отлуп  обоим претендентам на ее руку – императору и северному генералу, и скачет прочь с криком «Швабода!»  Роман же, где лирики минимум, завершается намеком, что героиня таки личную  жизнь устроит – но не с кем-то из тех двух персонажей, а с третьим, которого в сериале однозначно убили, а в романе уползли.

Благодаря удачному переводу с комментариями мы можем заценить специфическое чувство юмора авторессы – текст полон отсылок к   китайской классической литературе ( в основном, «Троецарствию», но не  только).

Ну и да, Мулан… Ближе к финалу романа, когда император желает жениться  героине, и готовит к этому общественное мнение, он запускает в народ историю о благородной деве, которая пошла служить в армию, чтобы заменить своего больного отца… и так далее. Причем эта слитая деза пересказывает  не столько канон легенды, сколько  сюжет фильма «Мулан» 2009 г.,  который, полагаю, и вдохновил Сянь Чен на  написание ее дебютного романа ( он вышел  в 2011 г.)

Еще один  прием, который мне понравился,хотя не  скажу, чтоб он  шибко  оригинален – авторское повествование  перемежается вставками из сочинений историков  данного мира – в основном это официальная биография «генерала Мая», но  есть и фрагменты обличительных сочинений. Вот такой специфический авторский  юмор.

Добавлю, что сериал – не первая экранизация романа. Пять лет назад   был снят  полнометражный фильм «Амай идет на войну. Путь обмана». Но на экраны он  не  вышел. Уж не знаю,  цензуре ли он не угодил или причиной  стали попадавшиеся в сети слухи о финансовой  скандале, связанном с присвоением  бюджетных средств.  Так или иначе, фильм положили на полку, где он и лежит.

И еще. Главные роли , как в обеих версиях «Амай», так и в  «Легенде о возвышении…» играет одна  актриса-   Чжан Тянь Ай. Тут юмор тоже специфический. Если в  «Легенде» она играет мужчину-попаданца,  чье сознание угодило в тело женщины, то в «Амай» все  обстоит наоборот – в  центре сюжета женщина в  мужской шкуре.

Что ж  у  Чжан Тянь Ай  типаж подходящий, и актриса она  хорошая, но увы, в «Амай»  видно, что  она заметно старше, чем должна быть героиня.

Такие дела.

В заключение картиночки. Кадр из сериала и иллюстрация к первому изданию романа.


+50
324

0 комментариев, по

9 369 214 246
Наверх Вниз