О глокой куздре и других особенностях русского языка

Автор: Анатолий Молот

«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка».

На первый взгляд, это набор ничего не значащих слов. 

Эту фразу придумал знаменитый советский языковед Л.В. Щерба.

Парадокс фразы в том, что человек, знающий русский язык, всё равно поймёт, о чём идёт речь. Хотя бы приблизительно.

  1. Речь      идёт о куздре. Да не о простой куздре, а о глокой.
  2. Эта      самая «куздра» в предложении играет роль подлежащего.
  3. Куздра      — существительное женского рода, употреблённое в      именительном падеже и единственном числе.
  4. Что      натворила куздра? Она «будланула»! Да ещё и «штеко»      будланула-то.
  5. Будланула      она не что-то, а кого-то. Бокра! Почему мы решили, что бокр —      живое существо? Смотрите на падеж.
  6. «Бокр»      стоит в винительном падеже. Если бы слово отвечало на вопрос «что?», то      речь шла бы о предмете. Мы бы написали «будланула бокр». А у нас      — кого? «бокра».
  7. На      том, чтобы просто будлануть бокра, наша куздра не остановилась. После      содеянного она ещё и «курдячит бокрёнка». Суффикс «ёнок» и корень «бокр»      в последнем слове навевают на мысль, что «бокрёнок» — детёныш      бокра или какой-то маленький его сородич. И он тоже живой,      смотрим на винительный падеж.

Перевод будет примерно таков: «Нечто женского рода в один приём совершило что-то над каким-то существом мужского рода, а потом начало что-то такое вытворять длительное, постепенное с его детёнышем».

По такому же принципу написано стихотворение про бармаглота из Алисы в зазеркалье Льюиса Кэрола.

«Бармаглот»

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по паве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува!
И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!»

Но тут есть и перевод, данный самим автором от лица одного из персонажей:

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);

хливкий — хлипкий и ловкий;

шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;

пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;

нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);

хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);

зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);

мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

В таком же стиле написаны лингвистические сказки Людмилы Петрушевской. Самая известная вот эта, потому что по ней снят мультфильм, но их много.

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Тут есть разные варианты перевода. Привожу здесь пару:

БЯКИ ПРОТИВНЫЕ

Елена Беренева.

    Шла уточка с утятами по опушке, увидела улитку и закрякала:
    – Утята! Утята! Cмотритe – улитка!
    Они подбежали, слопали улитку и поутили дальше.
    Уточка заволновалась:
    – Ой, ой! Улитка-то невкусная!
    Утята выплюнули улитку.
    Oна встала на "ножки", поправила "домик" и поползла с опушки.
    А уточка и говорит утятам:
    – Ах, утятки мои милые, не ешьте улиток, вы ещё маленькие. Вы можете подавиться ими.
    А улитка ползла с опушки и ворчала:
    – Утята могут подавиться! А потом подрастут и слопают меня! Бяки противные!

Лариса Евсикова.

Гуляла Квочка с цыплятами по опушке. Увидела Гусеницу и квохчет: – Цыплятки! Цыпляточки! Смотрите - гусеница! Цыплятки прибежали и проглотили Гусеницу. Проглотили и схватились за животики. А Квочка в ужасе: – Ой-ё-ёй! Гусеница-то ядовитая! Цыплята Гусеницу выплюнули. Гусеница очнулась, встрепенулась и поползла с опушки. А Квочка говорит цыплятам: – Цыпляточки! Не торопитесь есть гусениц. Гусеницы - бяки ядовитые, от них можно отравиться. А Гусеница возмущается из-за опушки: - «Цыплятки отравились»! «Гусеницы - бяки ядовитые»! Сами вы - бяки!

+1
282

0 комментариев, по

95 13 16
Наверх Вниз