Пост благодарности
Автор: Натали КарэнтВ общем, меня тут закрутило опять... и мигрень с весенним обострением не дают скучать. Поэтому моя благодарность уж очень задержалась.
Вот в этом блоге, Александр Макаров предложил авторам перевести их произведения на другие языки. И я рискнула предложить "Неоконченный роман" перевести на английский, согласитесь интересная задумка для сеттинга викторианской Англии. Но когда я получила готовый текст на английском, мозг сразу начал вопить о некоторых недостатках и недочетах текста - до него наконец-то "дошли" некоторые нюансы.
1. Все цитаты Шекспира нужно заменить на оригинальные, потому как перевод сонетов с русского (Маршак) снова на английский ... такое себе.
2. Увидев в сцене знакомства запару с именами героев: Джон, вместо французского Жан, и Генри вместо Анри, поняла что требуется ремарка - указать что леди Батист (у нее тоже вместо Batiste - по всему роману было Baptist: совсем другой смысл, но согласитесь, в этом ИИ не виноват))) называла имена на французский манер или по-французски, а не по-английски.
3. Вставить оригинал библейских цитат из Библии короля Якова.
Из минусов, ИИ путал в некоторых местах местоимения: вместо она ставил он и увы, по всему роману это проверить нереально. И еще... слово ОК вместо хорошо, на мой взгляд как-то не очень для викторианства.
В общем это был интересный опыт (работы с собственным мозгом)))
И благодарю Александра Макарова за такую интересную возможность.