На мою книгу "Сказы и легенды Белогорья. Мир романа "Ведун" была написана рецензия. Написал ответ.
Автор: Дмитрий БарановНа мою книгу "Сказы и легенды Белогорья. Мир романа "Ведун" https://author.today/work/174512 была написана рецензия: https://author.today/work/174512/reviews
Написал ответ. Так сказать, отзыв на рецензию. Привожу его и здесь:
Благодарю Вас за рецензию и за время, потраченное на прочтение моих книг.
Я полностью согласен с Вами в том, что касается моей манеры повествования. Надобно сказать, что Вы, в этом, не одиноки, – многие читатели указываете мне на излишние «заморочки» с текстом и «непонятность» языка. Все эти добрые люди советовали мне «использовать в предложениях поменьше прилагательных и побольше глаголов», что, по их мнению, «будет правильно, так как текст станет более понятен и, как следствие, открыт для более широкого круга читателей». Да что там мое сочинительство! В наше время, иные, даже богослужение предлагают проводить на «понятном для всех русском разговорном языке», дескать, тогда «станет больше прихожан». Не знаю, …, наверное, так оно и есть. Но ведь я, еще в самом начале книги, честно предупредил читателя о том, что «Я написал то, что мне хотелось прочитать. Люди этого не писали, пришлось самому». (К. С. Льюис). А самому мне совершенно не хочется читать «развлекалочки», написанные в стиле «он пошел, он пришел, он ушел». Не интересно. Да и времени жалко. Книга, по-моему, разумению, – это диалог автора с читателем, и потому я, желая донести свои мысли до невидимых, но уважаемых мною людей, зачастую, действительно, сильно перегружаю текст. Потом редактирую, - вырезаю, подчас, целые сюжеты и страницы …, собственно говоря, из таких вот «нарезок» из «Ведуна», и родились «Сказы и легенды Белогорья».
Что касается народа нагов, то «люди – змеи» известны на всем индоарийском пространстве. В качестве примера приведу легенду Геродота о происхождении скифов от Геракла и женщины-полузмеи: «Пробудившись, Геракл исходил всю страну в поисках коней и, наконец, прибыл в землю по имени Гилея. Там в пещере он нашёл некое существо смешанной природы — полудеву, полузмею. Верхняя часть туловища, от ягодиц, у неё была женской, а нижняя — змеиной. Увидев её, Геракл с удивлением спросил, не видала ли она где-нибудь его заблудившихся коней. В ответ женщина-змея сказала, что кони у неё, но она не отдаст их, пока Геракл не вступит с ней в любовную связь. Тогда Геракл ради такой награды соединился с этой женщиной» ….
На Руси же легенды о людях – змеях известны, практически, повсеместно:
«О Змеях: «Слыхали вы о Змее Змеевиче? Ежели слыхали, так вы знаете, каков он видом и делом, а если нет, так я расскажу о нем сказку, как он, скинувшись добрым молодцом, удалым удальцом, хаживал к княгине-красавице» (Курск.); «И хоть бы, к примеру, Змий Тугарин — кто он? — Знамо, чародей; образ змия, значит, на себя принимал: оттого-то самого и Змием Тугариным звали» (Урал.). «Поверье об огненных змеях есть в народе такого рода, что были они когда-то и жили не на земле, а под землей в своих царствах» (Арх.); «В целом доме осталось в живых только сама змеиха да три ее снохи, сидят они в горнице и говорят между: „Как бы нам злодея Ивана-крестьянского сына сгубить?“» (Сарат.) …
В некоторых сказках действует человек-змей — «сам с ноготь, голова с локоть, усы по земле тащатся, крылья на версту лежат» <Успенский, 1982>. Великий Полоз - "Это существо может предстать перед вами как в человеческом облике, причем единственным его отличием от простых людей, будут горящие огнем, зеленые глаза. Так и в виде огромного змея, который может голову поднять выше леса…. Есть у Полоза дочери, которых называют Змеевки. Змеевки, как и их отец, могут принимать как образы змеек, так человеческий облик. Где змеевка проползет, там останутся золотые нити. Когда они меняют обличье со змеиного на человеческое, то обращаются девушками красоты невиданной" (Урал). «Медуза или Мелузина — персонаж русских лубочных картинок второй половины XVII—XVIII века. Представляет собой мифическое существо в виде полуженщины-полузмеи или полурыбы» … и т.д. и т.п... Так что - род нагов освещен в русском фольклоре достаточно широко и подробно, и, по-моему, эти описания ни в чем не противоречат общей индоарийской традиции.
Что же касается боя с «двоедушником», то ведь в тексте прямо указано, что герой, как-раз-то ничему, покамест, еще у сказителя не научился, подчеркивается, что тот просто натаскал его, как «бойца – палочника», на конкретный бой.
Во второй части «Ведуна» я вновь возвращаюсь к теме «боя с двоедушником», и, опираясь на казачьи былички, описываю ее по-иному, с другого ракурса, здесь же даю в самых общих чертах (известно, что «двоедушников» побивали либо камнями, либо палками, либо сжигали, - дабы не оскверниться прикосновением к нечисти).
Воля Ваша, но я никак не пойму, где это мой Герой «быстренько переметнутся на сторону вражеского божества»? Сам я такое поведение считаю неприемлемым, ведь «Вера тварей сообразна их внутренней сути; человек состоит из веры: какова его вера — таков он». (Бх, гл.17, ст.3). А уж то, чтобы «и сватов отослать, чтобы дождаться нужного человека в мужья», то о таком я и помыслить не мог. Даже не могу взять в толк, из чего же это следует. Дева ждет своего суженого – это очень распространенный мотив. «Много женихов, да суженого нет». Например, у Даля: «Суженый – роковой, все, что делается судьбою, по судьбе, что сужено провидением» и затем уже – «жених, невеста, будущие супруги». А «нужный» - это когда выходят по нужде.
Так же в воинской среде весьма распространена практика брать проигравших, пленных (воинов) в свои дружины, равно как и переход воинов от одного военноначальника к другому (воины - не «боевые холопы»). И дело здесь вовсе не в каком-то там особом мастерстве, ведь это не найм умелого работника, все дело в сродстве душ и принесенной клятве. Все решает данное слово.
Что же касается разбойников, то ведь и разбойник – разбойнику рознь. К тому же и «у разбойников есть свои понятия о чести, свои понятия о справедливости, свои нравы». (Бердяев Н. А. «О рабстве и свободе человека»), да и, любому, кто, хоть немного, знаком с русской уголовной традицией, известно, например, такое понятие, как - «воровская честь», а ведь именно такие понятия и служат для «осознания правильности своего пути».
Поскольку иные из воинов (например: берсерки, ушкуйники, казаки…), в народе, почитаются за разбойников, то, рассмотрению этого момента я, в «Ведуне», уделяю особое внимание, описывая разные характеры в различных ситуациях. Здесь же, в этом формате, это не представляется возможным.
Вы совершенно правы насчет карты. Это очень серьезный пробел. К моему великому сожалению, сам я не обладаю необходимыми навыками рисовальщика, труд же писателя денег мне не приносит, а на зарплату ночного сторожа оплатить работу художника я просто не в состоянии. Но, не смотря на все это, я, к выходу второй части «Ведуна», все-таки постараюсь заполнить эту брешь.
Любой переводчик, даже «с русского на русский», по сути, по-своему интерпретирует изначальный текст. Как пчелы, собирая нектар с одних и тех же цветов, дают разнящийся мед, так и любой автор, опираясь на, доступные для всех, источники, по-своему осмысляет и понимает их; так и читатель переживает только то, что созвучно ему, что «взяло его за душу», схватывая ту суть, к которой он готов, оставляя без внимания все остальное. В этом и состоит суть творения. И это хорошо. Я, вообще рад, что мое творчество находит отклик, ведь это означает, что поднятые вопросы занимают не только меня одного. И пусть не все воспринимается так, как было задумано изначально. Пусть так. Ибо «каждый понимает в свою меру». Я же написал то, что мне хотелось прочитать. Люди этого не писали, пришлось самому. В свою меру.
Еще раз благодарю Вас за то, что вы осилили мой труд, и что нашли время и силы для того, чтобы откликнуться на него.