Фольклор и издательские права

Автор: Кузьмина Ольга

Последнее время книги по фольклору выходят в формате "арт-бук" - много красивых (действительно, красивых) картинок и текст в виде краткой справки. Уже не первый раз вижу книги серьёзных исследователей, изданные в "облегчённом" виде. И если сравнить две книги одного и того же автора - старую, изданную, скажем, в конце девяностых, и новую, то окажется, что старая - это полноценная монография, а новая - выжимка из той монографии.

В результате страдает сравнительный анализ, без которого книги о фольклоре теряют смысл, на мой взгляд. К примеру, если статья про лешего, то в новых книгах, в лучшем случае, приведены разные варианты названия этого персонажа. Но сравнительному анализу быличек и сказок про леших разных регионов Руси уже не находится места.

Как завлекательное-привлекательное чтение эти новые книги работают. И польза от них, разумеется, есть. Но всё же грустно, что мало издают и переиздают полноценных исследований и серьёзных энциклопедий с полными текстами сказок-легенд-быличек.

С текстами вообще всё сложно. Включить в свою книгу сказку, уже где-то изданную, становится проблематично. Каждый раз приходится выяснять, не нарушаются ли издательские права. А в случае перевода - кто переводил, можно ли цитировать. Увы, простая сноска уже не всегда годится, нужно каждый раз получать разрешение.

В результате проще пересказать своими словами, но при этом теряется очарование исконного текста.

Печально.

Это я всё к тому, что моё новое исследование по фольклору, скорее всего, останется в самиздате. Ибо жалко времени и сил на выяснение отношений с издательством. А ещё больше жаль резать и сокращать редкие, малоизвестные сказки, которые хочется включить в книгу целиком.

Что ж, выбирая между "заработать на популярной книге" и "написать книгу, которую я бы сама с интересом прочитала", выбираю второе :)

И да, это будет исследование о лисах в фольклоре - от Скандинавии до Японских островов :)


+121
327

0 комментариев, по

11K 320 477
Наверх Вниз