Поэзия в романе

Автор: Натали Карэнт

В рамках #субботнего флешмоба от Марики Вейд хотела привести небольшой отрывок из романа "Противоположные берега", где герои декламируют стихи, которые на их взгляд (вернее, больше на взгляд автора, конечно))) могли читать в то время, в 1870 годы. Почему-то мне, как автору, не хотелось приводить строчки каких-то именитых поэтов-мужчин  это желание отчасти связано в первую очередь со словами посвящения к двум романам:

И кажется стоит упомянуть о посвящении... а хотела бы я посвятить его всем писателям, поэтам, врачам и учёным - женщинам XIX века.

Поэтому я ввела в роман обсуждение и чтение стихов Шарлотты Бронте и Элизабет Браунинг.

А вот и отрывок ...

Перед ним стоял идеал — по крайней мере, именно так Бартоломью представлял себе ту, которая должна быть рядом с ним. Честная, открытая, не боящаяся трудностей, а смотрящая им прямо в глаза. Простая, но все же немного загадочная и непонятная. Добрая и отзывчивая, но требовательная и точно знающая, что нужно в данный момент.., но они только друзья — это он понимал. Не видел он в ее открытой душе и светящихся глазах огня любви, но иногда, тайно, все же желал этого, удивляясь себе. Немного завидовал Анри, замечая какой огонь вспыхивает в ее глазах, когда кто-то, или она сама, говорит о нем.

— Думаю, сейчас я готова к смерти, — проговорила Натали и взглянула на Барта.

«Ну вот, опять она заговорила об этом».

— А как же Анри? — грустно вздохнул младший Эллингтон, заглядывая в глаза собеседницы. — Что ему прикажете делать, когда он узнает об этом.

Натали усмехнулась и отвернулась, не верила, что Анри думает о ней.

Тихим шепотом она продолжила беседу:

— Ну, что с того, что смерть всегда

Идет за жизнью вслед?

Ведь страшной кажется беда,

Когда надежды нет.


Барт удивленно приподнял брови и проговорил ей в тон:

— Надежда трудностям назло

Нас держит каждый миг;

Она — спокойствия крыло

И свежих сил родник. *


— Вы читаете женские стихи, маркиз?

— Вы же как и многие женщины увлекаетесь мужскими, так почему нет. Что-то не нравится мне ход ваших мыслей, прекрасная леди, пойдемте лучше танцевать, — мужчина потянул ее за руку и ввел в полную людей залу.

Станцевать им не удалось, объявили начало обеда и все расположились за огромным столом, накрытым в большой зале, примыкающей к танцевальной.


И здесь друзья не разлучались, сидели вместе и перешептывались.

— Помнишь, у Элизабет Браунинг, в сонетах:

Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи.

Не за взгляд и улыбку — за это легко разлюбить.

А люби за любовь. За удачу негаданной встречи.

И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви, — шептал Барт. -


Не люби меня, — перефразируем в его, — тут же исправился он, — с целью.

Не стоит любить для того,

Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки.

Но люби для любви. Потому что любовь — это все.

Жизнь — проходит. Любовь — остаётся навеки.**


— Ваша светлость, где папа́? — неожиданно для собеседника спросила Натали, сидящего по другую сторону от нее, герцога Эллингтона, резко отвернувшись от Барта.


«Чёрт! Он ей о „высоком“, а она»!?! — немного раздражаясь подумал младший Эллингтон.

__________________________________

*

Отрывок из стихотворения «Жизнь» Шарлотты Бронте.

Перевод Н. Шошун.

_________________________________

**

Элизабет Баррет Браунинг (1806 — 1861).

Сонеты с португальского.

Перевод Я. Фельдман.

+117
211

0 комментариев, по

2 960 53 704
Наверх Вниз