Откуда есть пошли скнюсики

Автор: Олег Пелипейченко

Сразу предупреждаю: этот пост сильно не молодежный, но кое-что любопытное из него, кмк, может почерпнуть любая возрастная категория.

Поколение почтенного возраста наверняка помнит миниатюру Мирова и Новицкого о цурипопиках (на Ютубе есть, есличо), прозвучавшую в канун аж 1969 года в новогоднем мюзикле. Юмористы напихали в свою репризу много смешных выдуманных слов, наследуя академику Щербе с его глокой куздрой (глагол «куздряться» там тоже есть), но до нашего времени дожили только цурипопики, да и то мало где. Запоминаем эту информацию и переходим к следующему абзацу.

Следующий абзац. Чуть менее старшее поколение должно очень хорошо помнить французский (а также венгерский + английский + немецкий + швейцарский) фантастический мультфильм «Властелины времени» 1982 г. (на Ютубе есть, есличо): фантастические мультфильмы тогда вообще были редкостью, а этот был еще и полнометражным, и его в кинотеатрах показывали отдельно, а не в придачу к фильмам. Самыми примечательными его персонажами были скнюсики - два забавных человекоподобных существа, как будто составленные из небольших воздушных шариков. Каждый пацан, посмотревший в очередной раз заморскую диковинку на большом экране, прекрасно знал, что скнюсиков абрикотируют чудотреллы Силбада. Так что как минимум лингвисты и логопеды явно приветствовали такой культурный обмен.

Недавно решил проверить, насколько точно переводчики воспроизвели термин «скнюсики» и как он может звучать в оригинале. Неожиданно оказалось, что на английском они - гомункулы, на французском и немецком - гномы, на венгерском их классификацию вообще не привели, но на венгерские слова «скнюсик» не похоже. А откуда же тогда вообще взялось это слово?

А из вышеупомянутой миниатюры Мирова и Новицкого, которую я посмотрел сегодня. В скнюсиков трафальгируются как раз те самые цурипопики. Интересно, что этот факт никто в Интернете так и не отметил, насколько мне известно: почтенные знатоки скнюсиков из конюшни юмористов не смотрели эту стрёмную западную фантастику, а малолетние зрители скнюсиков из стрёмной западной фантастики не смотрели эти дурацкие старпёрские миниатюры, их ко времени новогоднего «Голубого огонька» уже спать отсылали. Так что удовольствие от этой лингвистической шалости получили, пожалуй, только переводчики мультфильма. И я. Ну и вы теперь.

Вообще эта миниатюра, судя по всему, была у всех на устах. Когда-то чуть ли не каждый интеллигент знал великолепное четверостишие авторства (вроде бы) Аркадия Арканова и цитировал его друзьям, словно произносил масонский пароль:

Зелёной синевой краснеет сочепыжность,
Белеет чернотой сиреневый желток.
Роднит людей космическая сопричастность,
Восточит запад, западит восток.

Необычный неологизм из первой строчки - тоже из Мирова и Новицкого.

Если кто-то сочтет и это открытие слишком незначительным для данного поста, то вот вам еще одно, по более каноническому материалу. Цитата из статьи об этом мультфильме в Википедии: «Образ главы банды заключённых Владыки, существа с тучным телом, находит олицетворение в виде контрабандиста Джаббы Хатта».

Теперь окончательно всё, все читатели восхищённо ахнули, а я пошел выяснять, кто такие юзлы-музлы...

+40
336

0 комментариев, по

3 122 23 264
Наверх Вниз