Лингвистические Франкенштейны: Когда переводчики оживляют (или убивают) книги
Автор: Носоленко Вадим1. Введение: Перевод как искусство и наука
Представьте, что вы держите в руках книгу на иностранном языке. Вы открываете ее, и... ничего не понимаете. Но вот появляется переводчик - литературный волшебник и маг, и вдруг непонятные закорючки превращаются в захватывающую историю. Но так ли все просто? Давайте заглянем за кулисы этого магического процесса и узнаем, как переводчики могут стать и феями-крестными для книги, и злыми мачехами.
2. Методы и приемы перевода: Палитра переводчика
"Переводчик - это художник, а методы перевода - его краски. Но иногда вместо шедевра получается 'Черный квадрат' Малевича. Давайте разберемся, какими кисточками орудуют наши лингвистические Пикассо."
- Дословный перевод: Когда переводчик слишком буквально понимает фразу "слово в слово".
- Адаптация: Или как превратить английский юмор в русский анекдот.
- Компенсация: Игра слов на русском там, где в оригинале ее и близко не было.
- Опущение: Когда переводчик решает, что меньше - лучше.
- Добавление: Потому что русская душа требует размаха!
3. Как переводчики ухудшают книгу: Семь смертных грехов перевода
"Иногда кажется, что некоторые переводчики поставили себе цель испортить книгу. Давайте рассмотрим их излюбленные приемы:"
- Буквализм: "Я вас любил, и любовь еще, возможно, не полностью погасла в моей душе" (в дословном переводе)
- Потеря стиля автора: Когда Хемингуэй вдруг заговорил, как Достоевский
- Игнорирование культурного контекста: "Он съел собаку на этом деле" - "He ate a dog in this business"
- Неуместная русификация: "Гамлет сидел на завалинке и думал: 'Быть или не быть?'"
- Ошибки в реалиях: "Он выпил пинту молока" (в России это почти литр!)
- Утрата игры слов: Когда каламбур превращается в унылую фразу
- Неоправданная цензура: "Унесенные ветром" без "Frankly, my dear, I don't give a damn"
4. Когда перевод улучшает книгу: Чудеса случаются
"Но бывает и так, что переводчик становится соавтором, поднимая оригинал на новую высоту. Как это происходит?"
- Адаптация культурных реалий: Когда "бейсбол" превращается в "лапту", и все становится понятно
- Улучшение стиля: Случай, когда переводчик пишет лучше автора
- Исправление ошибок и неточностей: Переводчик как редактор и факт-чекер
- Добавление объяснений: Сноски, которые делают текст понятнее и интереснее
- Творческое переосмысление: Когда перевод становится новым произведением
5. Разбор трех известных писателей и их переводов
а) Уильям Шекспир: Быть или не быть переводчиком?
"Представьте себе Гамлета, который вместо 'Быть или не быть?' говорит: 'Жить или не жить? Вот в чем вопрос!' Звучит как-то не так, правда? Давайте посмотрим, как разные переводчики справлялись с этим вызовом:"
- Борис Пастернак: "Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль..."
- Михаил Лозинский: "Быть или не быть — таков вопрос..."
- Андрей Кронеберг: "Быть или не быть? вот в чем вопрос..."
"Каждый перевод как новая постановка 'Гамлета' - вроде бы та же пьеса, но каждый раз открываешь для себя что-то новое!"
б) Льюис Кэрролл: В стране чудес перевода
'Алиса в Стране чудес' - это настоящий Эверест для переводчиков. Игра слов, нонсенс, культурные отсылки - тут есть все, чтобы довести переводчика до безумия. Давайте посмотрим, как с этим справились разные переводчики:
- Владимир Набоков (Аня в Стране чудес):
Оригинал: "Do cats eat bats? Do bats eat cats?"
Перевод: "Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?"
- Нина Демурова:
Оригинал: "We called him Tortoise because he taught us"
Перевод: "Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком"
"Кажется, переводчики сами побывали в Стране чудес, прежде чем взяться за работу!"
в) Эрнест Хемингуэй: Айсберг в море перевода
"Хемингуэй известен своим лаконичным стилем. Но как передать эту сдержанность по-русски, когда так и тянет добавить пару-тройку прилагательных?"
Пример из "Старик и море":
Оригинал: "He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."
Перевод Евгении Калашниковой: "Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы."
"Заметьте, как переводчик разбивает длинное предложение на два, чтобы сохранить ритм и лаконичность оригинала."
6. Заключение: Перевод как мост между культурами
Я считаю, что перевод - это не просто замена слов одного языка словами другого. Это строительство моста между двумя культурами, двумя мирами. Хороший переводчик - это и писатель, и дипломат, и немного волшебник. Он может превратить непонятный набор букв в историю, которая заставит вас смеяться, плакать и задумываться о жизни.
Так что в следующий раз, когда вы будете читать переведенную книгу, вспомните о том невидимом герое, который сделал это возможным. И может быть, вы заметите те маленькие чудеса, которые он сотворил, чтобы эта история дошла до вашего сердца.