Лингвистические Франкенштейны: Когда переводчики оживляют (или убивают) книги

Автор: Носоленко Вадим

1. Введение: Перевод как искусство и наука


Представьте, что вы держите в руках книгу на иностранном языке. Вы открываете ее, и... ничего не понимаете. Но вот появляется переводчик - литературный волшебник и маг, и вдруг непонятные закорючки превращаются в захватывающую историю. Но так ли все просто? Давайте заглянем за кулисы этого магического процесса и узнаем, как переводчики могут стать и феями-крестными для книги, и злыми мачехами.


2. Методы и приемы перевода: Палитра переводчика


"Переводчик - это художник, а методы перевода - его краски. Но иногда вместо шедевра получается 'Черный квадрат' Малевича. Давайте разберемся, какими кисточками орудуют наши лингвистические Пикассо."


- Дословный перевод: Когда переводчик слишком буквально понимает фразу "слово в слово".

- Адаптация: Или как превратить английский юмор в русский анекдот.

- Компенсация: Игра слов на русском там, где в оригинале ее и близко не было.

- Опущение: Когда переводчик решает, что меньше - лучше.

- Добавление: Потому что русская душа требует размаха!


3. Как переводчики ухудшают книгу: Семь смертных грехов перевода


"Иногда кажется, что некоторые переводчики поставили себе цель испортить книгу. Давайте рассмотрим их излюбленные приемы:"


- Буквализм: "Я вас любил, и любовь еще, возможно, не полностью погасла в моей душе" (в дословном переводе)

- Потеря стиля автора: Когда Хемингуэй вдруг заговорил, как Достоевский

- Игнорирование культурного контекста: "Он съел собаку на этом деле" - "He ate a dog in this business"

- Неуместная русификация: "Гамлет сидел на завалинке и думал: 'Быть или не быть?'"

- Ошибки в реалиях: "Он выпил пинту молока" (в России это почти литр!)

- Утрата игры слов: Когда каламбур превращается в унылую фразу

- Неоправданная цензура: "Унесенные ветром" без "Frankly, my dear, I don't give a damn"


4. Когда перевод улучшает книгу: Чудеса случаются


"Но бывает и так, что переводчик становится соавтором, поднимая оригинал на новую высоту. Как это происходит?"


- Адаптация культурных реалий: Когда "бейсбол" превращается в "лапту", и все становится понятно

- Улучшение стиля: Случай, когда переводчик пишет лучше автора

- Исправление ошибок и неточностей: Переводчик как редактор и факт-чекер

- Добавление объяснений: Сноски, которые делают текст понятнее и интереснее

- Творческое переосмысление: Когда перевод становится новым произведением


5. Разбор трех известных писателей и их переводов


а) Уильям Шекспир: Быть или не быть переводчиком?


"Представьте себе Гамлета, который вместо 'Быть или не быть?' говорит: 'Жить или не жить? Вот в чем вопрос!' Звучит как-то не так, правда? Давайте посмотрим, как разные переводчики справлялись с этим вызовом:"

- Борис Пастернак: "Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль..."

- Михаил Лозинский: "Быть или не быть — таков вопрос..."

- Андрей Кронеберг: "Быть или не быть? вот в чем вопрос..."


"Каждый перевод как новая постановка 'Гамлета' - вроде бы та же пьеса, но каждый раз открываешь для себя что-то новое!"


б) Льюис Кэрролл: В стране чудес перевода


'Алиса в Стране чудес' - это настоящий Эверест для переводчиков. Игра слов, нонсенс, культурные отсылки - тут есть все, чтобы довести переводчика до безумия. Давайте посмотрим, как с этим справились разные переводчики:

- Владимир Набоков (Аня в Стране чудес):

Оригинал: "Do cats eat bats? Do bats eat cats?"

Перевод: "Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?"


- Нина Демурова:

Оригинал: "We called him Tortoise because he taught us"

Перевод: "Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком"


"Кажется, переводчики сами побывали в Стране чудес, прежде чем взяться за работу!"


в) Эрнест Хемингуэй: Айсберг в море перевода


"Хемингуэй известен своим лаконичным стилем. Но как передать эту сдержанность по-русски, когда так и тянет добавить пару-тройку прилагательных?"

Пример из "Старик и море":

Оригинал: "He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."


Перевод Евгении Калашниковой: "Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы."


"Заметьте, как переводчик разбивает длинное предложение на два, чтобы сохранить ритм и лаконичность оригинала."


6. Заключение: Перевод как мост между культурами


Я считаю, что перевод - это не просто замена слов одного языка словами другого. Это строительство моста между двумя культурами, двумя мирами. Хороший переводчик - это и писатель, и дипломат, и немного волшебник. Он может превратить непонятный набор букв в историю, которая заставит вас смеяться, плакать и задумываться о жизни.

Так что в следующий раз, когда вы будете читать переведенную книгу, вспомните о том невидимом герое, который сделал это возможным. И может быть, вы заметите те маленькие чудеса, которые он сотворил, чтобы эта история дошла до вашего сердца.

+211
383

0 комментариев, по

-8 253 543 2 411
Наверх Вниз