Кое-что о машинном переводе
Автор: Алексей АксёновСмотрю на Ютубе ролик про историю России. Поскольку видео на английском, включил русские субтитры. А надо сказать, что они формируются в два этапа:
- Программа распознаёт речь и переводит её в текст.
- Текст переводится на другой язык.
И в результате я узнал кое-что очень интересное о нашей истории:
- "Принц Аль-Александр Неви затем снова спас город, победив тонизирующих рыцарей..." Да, когда началась война с тевтонцами, надо понимать, и сам князь-араб, и все в Новгороде быстро пришли в тонус и взбодрились. Но тут претензии больше к озвучке: диктор реально произнёс "тоник найтс".
- Про царя Алексея Михайловича: "Он превратил всех русских крестьян, 80% населения, в серфингистов..." Так и представляю: оброк досками для серфинга, барщина на пляже...
- О Екатерине II: "Она помогла немцам обосноваться в регионе, где они стали известны как вульгарные немцы..." Да-да, целыми днями они только пили пиво, рыгали, приставали к местным женщинам, ругались матом (специально его для этого выучив)...
- "Николай принял официальную доктрину православия, демократии и национальности..." Хм, это как раз то, что называется "перевод с точностью до наоборот". Я просто не понимаю, как "самодержавие" превратилось в "демократию". Разве что в духе: "Демократия - это когда всем управляет Главный Демократ".
- О внешнеполитических событиях: "Славянский националист убил эрцгерцога Франции Фердинанда..."
- "Большевистские хунвейбины (!) штурмовали Зимний дворец, где заседало Временное правительство... Теперь у руля стояли Ленин и Болик". Да, а сам Ленин откликался на прозвище Лёлик.
Дальше я просто устал ржать над машинным переводом и выключил видео.