Вторничное досье: Здравко, сын Добреги
Автор: П. ПашкевичИтак, вторник, флэшмоб от Кейт Андерсенн... Проще говоря, очередное досье на персонажа. На сей раз вот на этого:
Итак, Здравко, сын Добреги, второстепенный персонаж "Большого путешествия".
Нет, "славянское фэнтези" я писать так и не сподобился, всё в рамках всё той же АИ в заимствованном сеттинге.
Итак, 10 фактов о Здравко.
1) По происхождению Здравко -- балканский славянин из племени берзичей. Родился и провел раннее детство в Подгорянах -- селении где-то между Салониками и Родопскими горами.
2) Здравко появляется в сюжете как оруженосец сэра Владимира, воспитанника и приемного сына сиды Немайн, на момент действия -- бывшего легата мемфисского гарнизона в Египте, вынужденно оставившего службу по болезни.
3) Несмотря на юный возраст, Здравко успел побывать домашним рабом в Карфагене, а затем совершить побег и в корабельном трюме перебраться в Александрию.
4) Побывав в свое время у греческих работорговцев, Здравко не выносит и не желает учить греческий язык, зато неплохо говорит на выученной в Карфагене латыни.
5) В оруженосцы к Владимиру Здравко попал почти по недоразумению: вообще-то он, ориентируясь на имя прославленного воина, надеялся найти земляка.
6) С Владимиром (а потом и с Танькой) Здравко общается на причудливой смеси своего славянского наречия с латынью и русским языком.
7) Таньке Владимир поначалу не доверяет (прежде всего -- из-за ее светящихся в полумраке глаз и других нечеловеческих черт), но постепенно они находят друг с другом общий язык.
8) Во время похода против блеммиев -- приверженцев "колесной ереси" -- Здравко столкнулся с последствиями устроенной "колесниками" резни в коптском селении и с тех пор люто ненавидит их веру и ее символ -- "знак Колеса".
9) По приказу Владимира Здравко становится защитником и помощником Таньки в ее африканском путешествии.
10) Одним из первых поступков Здравко в этой новой роли оказывается помощь, оказанная Танькиной подруге, перегревшейся на жарком африканском солнце.
Думаю, что Здравко еще не раз появится на страницах "Большого путешествия". Но книга (2-й том, "Знак колеса") всё еще пишется.
P.S. Немного "закулисья" (ну или "внутренней кухни") этой истории: о языке, которым разговаривает Здравко. Его "родное наречие" сделано мной на основе современных македонского, болгарского, сербского и (немножко) словенского языков. Я выбирал лексику, более или менее понятную русскоязычному читателю. Но не спрашивайте меня, почему я практически не задействовал церковнославянский язык. Я вряд ли вспомню сейчас причину (хотя она явно была).