Онлайн-переводчики и с чем их едят

Автор: Даниил Смит

Сейчас сервисы для перевода текстов стали почти что незаменимым инструментом. Отпала необходимость лазить по словарям в поисках нужного слова, да и вообще механика пользователя упростилась до предела.

Однако предметом хейта такие сайты становятся из-за «буквальности» и неестественности выдаваемого результата, лишь подтверждая свою «машинную» природу. В этом случае их оправданно использовать лишь для вычленения основного смысла — да и тот передаётся порой с искажениями.

В этой связи их использование для перевода художественных текстов выглядит, мягко говоря, сомнительным — да и осуждается некоторыми «блюстителями человечности».

Тем не менее, технологии не стоят на месте. Точность перевода от нейросетей со временем повышается, и при правильном их использовании (а также при наличии собственного знания языка) можно добиться текстов приемлемого качества, которые уже могут считаться литературными произведениями почти наравне с оригиналами.

Приведу в пример три инструмента, которые могут помочь при художественном переводе.

ChatGPT среди них не рассматриваю, так как он просто выдаёт результат, на который пользователь может повлиять лишь на входе путём формулирования запроса.


DeepL

В Яндекс-поиске данный сайт находится на втором месте — думаю, причина тут очевидна. Однако по степени естественности результатов оставляет далеко позади все остальные сервисы — и, на мой взгляд, небезосновательно позиционируется как «самый точный переводчик в мире».

Основное окно

Главный плюс данного сайта — возможность свободно конфигурировать выходной текст в широких пределах для исправления случайных ошибок или придания собственных оттенков смысла.

Также здесь есть ещё одна просто отличная возможность — ИИ-редактор, который предложит не только ещё более естественный вариант текста, но и другие способы построения фразы, порой выглядящие и звучащие выигрышнее.

Впрочем, буквальность в некотором роде присутствует и здесь. Поэтому DeepL можно рассматривать не как обычный переводчик, а как «песочницу», где уже сам человек выбирает из множества предлагаемых фраз ту, которая ему нужна. По-моему, это и есть идеальный симбиоз человека и машины, в котором «последнее слово» остаётся всё же за человеком.

Ограничения в бесплатной версии: 5000 знаков для перевода и 2000 — для редактуры, причём DeepL Write доступен пока только для 4 языков, среди которых нет русского. Но ничто не мешает переводить и редактировать тексты порциями, чтобы уже в итоговом документе составить единую историю.

Основной минус — практически нет примеров употребления слов в предложении для лучшего понимания контекста. Так что ограничиваться только одним этим инструментом глупо и нецелесообразно.

И тут нам может помочь…


Яндекс.Переводчик

Знаю, предлагать использовать браузерный перевод для художественной литературы — чуть ли не кощунство. В крайнем случае можно включить эту опцию для каких-то иноязычных текстов, за которые пока что никто не взялся (к примеру, я так читаю некоторые фанфики на Fimfiction.net).

Отчасти функция пользовательского выбора присутствует и здесь, но в очень ограниченном объёме и не совсем корректном исполнении:

Однако главная фишка здесь, по моему мнению, в другом — как раз таки в примерах перевода практически на любое слово, что может сильно помочь при выборе того или иного варианта в DeepL. Например:

Также здесь можно посмотреть некоторые синонимы и другие значения.

Но иногда может встретиться какая-нибудь фраза, которая может вызвать у «обычных» переводчиков трудности и даже в примерах Яндекса её не будет. В этом случае больше примеров, среди которых, вероятно, попадётся правильный, нам подскажет…


Reverso Context

По сути, Reverso — это такой же переводчик, как Яндекс или Гугл, только ещё хуже по качеству. Зато примеров контекста для фраз намного больше, а сами они разнообразнее. Поэтому при затруднениях можно обратиться к данному ресурсу.


Тем не менее, бывают случаи, когда даже Reverso Context бессилен подобрать адекватное соответствие.

К примеру, перевожу сейчас одну книгу, и там мне встретилась фраза «наше вам с кисточкой» в качестве приветствия. Все три перечисленных сайта понимали эту фразу только буквально, и пришлось уже напрямую порыться в поиске ради более-менее адекватного аналога. В итоге перевёл как «what’s crackin’, bacon?»

Так что прямой поиск — последний, но уже практически безотказный способ повысить точность выходного текста. Ну и, естественно, занимает больше всего времени.


Итог

Чтобы успешно решить задачу, приходится применять различные приёмы. Поэтому наилучшим выбором будет не зацикливаться на чём-то одном, а комбинировать подходы для выявления наилучшего сочетания. Может, у кого-нибудь есть своя методика, которая окажется ещё эффективнее.

При этом должна быть и своя голова на плечах, потому что на самом деле всё здесь зависит именно от пользователя. И через такой вот вдумчивый перевод своих или чужих текстов можно неплохо прокачать свой уровень языка (у меня, думаю, за год английский улучшился от А2 почти до В1, и большинство не слишком сложных художественных текстов теперь могу читать уже в оригинале).

Главное — помнить: вы — это вы, текст — это текст, а машина — всего лишь машина.

+34
348

0 комментариев, по

3 299 679 670
Наверх Вниз