Lost in translation

Автор: weiss_toeden

Известна цитата "Бороться и искать, найти и не сдаваться".

Оригинал этой фразы - стихотворение на английском. "Одиссей" Тенниссона.

В своём монологе Одиссей делится планами вместе со своими прежними  спутниками, уже постаревшими, пуститься в новое плавание — «бороться и  искать, найти и не сдаваться» (англ.To strive, to seek, to find, and not to yield).

У стихотворения два признанных перевода и минимум два неформальных (1, 2). Все они стараются сохранить форму. Что же происходит с содержанием в каждом из этих переводов, и каков смысл фразы в первоисточнике?

Начнём с того, что цитата сама по себе вырвана не просто из контекста, а из более длинной фразы. Вот кусочек оригинала. Люблю находить утраченные неповреждённые фрагменты, знаете ли

One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Дословно будет примерно так:

Один равный (у нас) пылкий нрав/закалка героических сердец,

ослабленный временем и судьбой, однако сильный в плане воли к стремлению, к поиску, находить и не...

...и не....

Знаете, yield очень интересное слово. Оно обозначает целый сонм понятий, связанных с обретением - и одновременно вторую группу значений, связанных с уступкой, причём по словарю это именно уступка имущества. Причём здесь у нас yield - нетранзитивный глагол (не осуществляет действие ни над чем, "принадлежит" только говорящему), поэтому открывая ссылку выше - нужно сразу прокрутить до группы значений intransitive verb.

Так что - тянуло перевести как "не удовлетворяться", но увы.

Сердца у нас "сильные волей стремиться, искать, находить, и не отступать/не отдавать добычу". Ну как тут не вспомнить Джека Воробья с его "Бери всё и ничего не отдавай", тем более, что речь тоже о мореходах! 

Капитан испытывает трудности с переводом языка карты в язык территории


Перевод Бальмонта:

Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.

"Дерзать" здесь от strive. Перемена слов местами позволила сохранить смысл идеально.

Перевод Кружкова, известный по книге "Два капитана":

Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!

Занимательно, что если во второй перевод вставить запятую, присутствующую в оригинале, то вся последняя строчка станет перечислением. Сейчас же это "найти и не сдаваться" выглядят причиной и следствием, что смысла не несёт. Если всё уже нашли, то почему надо продолжать не сдаваться? (Наблюдение вот етого автора). А вот если в значении "отдавать обретённое", или же как часть процесса поиска - нелогичность исчезает.

По мне так «to strive, to seek» очень хорош, чтобы взять его на флаг в деле поиска первоисточников. Каждый раз, когда захочется принять какой-нибудь кусочек информации — можно вспомнить сей лозунг и разжечь в себе желание копнуть ещё и ещё, во все стороны подряд.

Мне также понравился вариант из ЖЖ:

Но сутью мы все те же. В том же ритме

Сердца, судьбой израненные, бьются

Отвагой и несокрушимой волей

Дерзать, искать, достичь, не отступать.

Четыре строки о сильных сердцах куда лучше одной, которая больше выглядит как неясный приказ из ниоткуда в никуда.


Тема продолжения борьбы, невзирая на удары судьбы, популярна в английской поэзии. Если вам понравилось это произведение, сходу закину "Непокорённого" У. Хэнли. Эти два произведения в чём-то прямо синхронны.

«Invictus» суммирует опыт многолетней борьбы автора со смертельно  опасным заболеванием, от которого Хенли удалось излечиться, хотя он и  получил инвалидность.  По его словам, в результате этого испытания он открыл в себе  необыкновенную стойкость и неустрашимость, способность сохранять ясность  ума и присутствие духа перед лицом любых невзгод

У него нет по-настоящему точного перевода. Всё, что я нашёл, лежит здесь, там же оригинал. Поэтому приведу самый распространённый, а затем собственный дословный.


Из под покрова тьмы ночной,
Из черной ямы страшных мук,
Благодарю я всех богов
За мой непокорённый дух.

И я, попав в тиски беды,
Не дрогнул и не застонал.
И под ударами судьбы
Я ранен был, но не упал.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Дальнейший путь не ясен пусть,
Но всё же трудности и бед
Я, как и прежде, не боюсь.

Не важно, что врата узки,
Меня опасность не страшит
Я - властелин своей судьбы.
Я - капитан свой души.



А вот о чём на самом деле рассказывает автор.


Из ночи, что меня покрыла

Чёрной, как Бездна, от края до края мира,

Я благодарю любых возможных богов

за свою душу, которую покорить невозможно.

В жестокой хватке обстоятельств

Я не дрогнул и не возопил.

Под дубинами случайности

голова моя в крови, но не в поклоне.

За этими землями гнева и слёз

ничего не видать, помимо Ужаса тени,

и всё же бедствие лет

встречает меня бесстрашным - так будет и впредь.

Неважно, сколь узки врата, 

сколько наказаний в свитке [отсылка к Страшному суду].

Я - господин своей судьбы:

Я - капитан своей души.


В  переводе почти исчез образ теней и бездны, который в оригинале  повторялся в двух строфах, а также целых три упоминания сил судьбы в  разных синонимах: circumstance, chance, и наконец финальное сильное  fate. 

Это достаточно важно - это причина, почему я вообще сюда  притащил второй стих. Как и финал "Одиссея" выше, всё стихотворение  пронизано темой ударов судьбы, сокрушающих человека. Однако в конце,  опять же как в "Одиссее", за счёт горения сердца человек выходит  победителем: он сохраняет свою способность к движению, поиску и конечно  же проявлению свободы воли.

Как в "Одиссее", он подымается и встаёт за кормило.

+37
184

0 комментариев, по

2 358 67 320
Наверх Вниз