Что за ахинея иногда нам слышится в песнях

Автор: Анатолий Федоров

Ослышка в песнях по-другому называется misheard lyrics — это явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то странные слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. Вот подборка этих забавных примеров:


С русского на русский: старые песни

«С Интернационалом воз пряников в рот людской» — в оригинале «…воспрянет род людской…»

«Шумелка-мышь (вариант: „шумел как мышь“), деревья гнулись…» — в оригинале «Шумел камыш»

«Выходила, песню заводила про цветного (цепного) сизого орла» — в оригинале «степного»

«Каку вижу, каку слышу» — в оригинале «Как увижу, как услышу».

«И пошел я по свету с китайцем» — «…по свету скитаться» из «Республики ШКИД».

«Сатана там грабит банк» — …"правит бал"


«Надежда — мой ком под землёй», в оригинале «Надежда — мой компас земной» — автор текста Н. Добронравов, исполняли разные артисты

«Ждут нас пресноватые сюжеты», в оригинале — «Ждут замысловатые сюжеты», оттуда же.

«Лоли фапай, хоп-хоп-хоп!» — «Loli phabay, hop-hop-hop!» (Табор уходит в небо)

«Конечно, Вася, Вася, с телегой из Москвы» — в оригинале «стиляга из Москвы»

«Поедем в кроссовках кататься» — в оригинале «Поедем, красотка, кататься»

«Негры близко целовались» — в оригинале «Не гребли, а целовались»

«Учкудук, приколоться» — в оригинале «Учкудук, три колодца» (ВИА Ялла).

«Чукчи, чукчи, чукчи кучерявые» — в оригинале «Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый» (Вилли Токарев).


«Крабы, крабы, крабы не успели» — в оригинале «Травы, травы…»

«Ап! И тигры у ног Моисея» — в оригинале «И тигры у ног моих сели».

«И упирается прямо в небо слон» — в оригинале «…прямо в небосклон».

«Напрасные слова, миньет холодной суки…» — в оригинале «Напрасные слова, виньетка ложной сути» (А. Малинин, «Напрасные слова», текст Л. Рубальской)

«Я хотел въехать в город на белом коне, но хозяйка, как чмырь, улыбнулася мне» — в оригинале «хозяйка корчмы» (А. Малинин)

«Уносишь ты меня в Талды-Курган» — в оригинале «Уносишь ты меня, скажи куда?» (Ю.Антонов «Белый теплоход»)

«Мы с тобой не за лесами» — в оригинале «Мы с тобой не знали сами» (Весёлые ребята)


С русского на русский: барды

«Очень вырос в целом мире гриб-папирус, три-четыре» — в оригинале «Очень вырос в целом мире гриппа вирус, три-четыре» (Высоцкий)

«Что за сладкая награда!» или «Сладострастная награда» — в оригинале «Сладострастная отрава» (С. Никитин, «Бричмулла»)

«Как умеют любить сердца, огрубевшие Аськи-Тани» — в оригинале «…огрубевшие от скитаний» (Н. Карпов, «Дым костра»)

«Танцевала в подворотне осень вальс под стон» — Розенбаум, «…вальс-бостон»

«Там листья падают вниз, пластинки крутит садист» — он же, «…пластинки крутится диск»


С русского на русский: эстрада

«Мы поедем помочиться на оленей утром ранним» — «Мы поедем мы помчимся на оленях утром ранним» (Кола Бельды — «Увезу тебя я в тундру»)

«Ах, какой же сладкий малиновый лак» — в оригинале «Ах, какой же сладкой малина была…»

«Вдоль по линии прибора за собою уведу» — «Вдоль по линии прибоя за собою уведу» (Газманов «А я девушек люблю»)

«Мы посадим свиней под окном» — «Мы посадим сирень под окном» (Лесоповал — «Я куплю тебе дом»)

«Вобла Китая» — в оригинале «В облаке тая»

«Выше зала, ты хохол», «Выше золотых оков» — в оригинале «Выше золотых окон» (Валерия — «Ты где-то там»)


«Я не буду целовать холодный труп» — в оригинале «Холодных рук» (Моисеев вместе с Гурченко)

«Гуляет солнце по бульварам, сегодня солнце в Люблино» — в оригинале: «…влюблено»

«Делай меня дочью, мама. — Я хочу вырасти красивым» — в оригинале: «Делай меня точно, мама» (Мумий Тролль)

«Девочка моя семиглазая» — в оригинале «синеглазая» (Белоусов)

«Динго, динго, ну-ка раздай!/Зинка, Зинка, ну-ка достань!» — в оригинале Лариса Долина «Льдинка-льдинка, ну-ка растай!»

«Незаплаченный грузин» — в оригинале «Не заплачу, не грузи» (Звери, «Дожди-пистолеты»)


«Зеленоглазая, соси. Не тормози, не тормози!»/«Зеленоглазые соски» — в оригинале Михаил Боярский «Зеленоглазое такси. Притормози, притормози»

«Кончи цыплёнка!» — в оригинале Би-2 «Кончится плёнка»

«Кота, меня ты позовёшь» — в оригинале «Когда меня ты позовёшь». И оттуда же «Запивала дочь» — в оригинале «Запевала-дождь»

«Мальчик хочет в табло» — в оригинале: «Мальчик хочет в Тамбов».

«Минеты скоро позабудешь, художник, что рисует дождь» — в оригинале: Анжелика Варум «Меня ты скоро позабудешь…»

«Неси ясень в машину» — в оригинале: «Касiў Ясь канюшыну»

«Но пропал за поворотом ссаный след» — в оригинале Эдита Пьеха «…санный след»


«Одинoкий волк накормился за окном» / «Одинокий, голый на карнизе за окном» — в оригинале: «Одинокий голубь на карнизе за окном»

«Ой, мама, ща как дам, ща как дам» — изначально Таркан, песня известна по римейку Киркорова

«Он послал, а я пошла»/«Он посрал, а я нашла» — гр. Фабрика, «Он позвал, а я пошла»

«Прилетела с крыльями свинья» — в оригинале «Прилетела, крыльями звеня» (речь идёт о птице счастья)

«Жизнь невозможно повернуть назад, еврея ни на миг не остановишь», в оригинале — «Жизнь невозможно повернуть назад, и время ни на миг не остановишь», Пугачёва.

«Одежду дарит Nazareth» — в оригинале: «Надежду дарит на заре» (она же)

«Скрипка-лиса» — в оригинале «Скрип колеса». Саруханова настолько задолбали вопросом «А как всё-таки правильно петь надо?», что он так и назвал песню и весь альбом.


Легендарное «Стоша Говнозад Тихона пальцем» — в оригинале «Сто шагов назад тихо на пальцах»

«Чашку кофию, я тебе под хрящ его налью» — в оригинале: «я тебе бодрящего налью» (Марина Хлебникова)

«Давай поспорим, что лекарства нет в море» в оригинале «Что река станет морем» (Мечтать — Лётчик)

«Резиновые гуси раз в году приносят счастье-лебеду» — в оригинале «Рябиновые бусы раз в году пророчат счастье и беду» (Ирина Понаровская — Рябиновые бусы)

«Барабан был плох — барабанщик сдох/лох» — в оригинале «Барабан был плох барабанщик — бог» (исп. Гнатюк, композитор Раймонд Паулс)

«У меня появился друг гой» — в оригинале «У меня появился другой» (ВиаГра)


С русского на русский: рок

«Ангельская пыль — это сувенир!/взовы в высь/это всё грибы/это зоны быль!» — в оригинале Арии: «Ангельская пыль — это сон и быль!»

«Боря! Ни разу!», «В поле, Зараза!» или «Болен! Маразмом!», «Коля! И стразы!», «В Олю! И разом!», «Водка! И сразу!» — в оригинале Арии: «Воля и разум!»

«За честь коровы мы умрём» — в оригинале Арии: «За честь короны мы умрём»

«Здесь по праздникам ходят смотреть, как в вагоне е**тся человек» — в оригинале Арии «Как в агонии бьется человек» («Колизей»)

«И ты покрасил свой член в черный цвет» — в оригинале Арии - Герой асфальта: «И ты покрасил свой шлем в черный цвет»

«Сметана зло» — в оригинале оттуда же: «Снегам назло»

«Я выпью чаю, в комнате свет» — в оригинале Арии: «Я выключаю в комнате свет»

«Я слышу древний колокол, он безобразник» — в оригинале Арии: «Я слышу утренний колокол, он бесов дразнит»


«Кто-то сзади голосил, а я рад, что пригласил» — в оригинале Короля и Шута: «…а я гнал что было сил»

«„Купи, отец, нам смазки!“ — дети закричали» — в оригинале Короля и Шута: «„Купи, отец, нам маски“ — дети закричали»

«Угрозы, насмешки, коровы примеряют чешки» — в оригинале «короны примеряют пешки» (Король и Шут, «Марионетки»)

«И тогда себя во сне увидишь ты» — в оригинале «и тогда себя возненавидишь ты» (Король и Шут, «Прыгну со скалы»)


«Гоша, тут май/Гоша, гудбай/Больше ду-май» — в оригинале у Цоя странное слово «Бошетунмай»

«Дверь ты не запер» — в оригинале у Цоя «Транквилизатор»

«Мы видели каку, въезжает последний трамвай» — в оригинале «Мы видели, как уезжает последний трамвай» (Цой, «Видели ночь»)

«Закрой за мной дверь, я мухожук» — «Закрой за мной дверь, я ухожу» (Цой).

«Идёт вслед за мною, живой в…»/«Идёт вслед за мной и женой, в…», «…Или уставился на биклуны» — в оригинале «Идёт вслед за мной, вышиной в…», «…Или уставился на лик луны» (Наутилус Помпилиус, «Князь тишины»)

«Сколько лет я иду, но не сделал ишак» — В оригинале Шевчук «…но не сделал и шаг»

«Клади на стол две тыщи» — в оригинале «Владивосток две тыщи» (Мумий Тролль)


С русского на русский: ахинея

«А вот венец ея лесной» — в оригинале «Вернисаж»: «А вот Венеция весной»

«Бедный шелец/Вермишели/Вермишелец волн прибрежных», — в оригинале Юрий Антонов: «Пены шелест волн прибрежных». Масла в огонь добавил «сказочный» эпизод «Ну, погоди!», где под эту песню Старик из сказки о рыбаке и рыбке закидывает невод, и некоторые в детстве думали, что это и есть тот самый шелец-вермишелец.

«Над тобой встают кальсоны/Кобзоны/как зомби» — он же, там же: «Над тобой встают как зори»


«Гавай» — жуткое слово-мутант, некогда бывшее словом «Говори». Уродовалось неоднократно, и не одним исполнителем:

«Скажи мне „Да“. Не гавай — „Нет“» — Шура «Отшумели летние дожди».

«Ничего не гавай, он — это лучшее, что было со мной» — Гости из будущего.

«Красавице Икуку, счастливому пинку» — в оригинале «Красавице и кубку, счастливому клинку» (из фильма про тысячу чертей)

«Пурклафа» или «Пурклапа»/«Пол клопа»/«У клопа»/«У плота»/«Куклота»/«Куклопад»/«Кукла — та/Тут лафа, почему бы нет?» — в оригинале: Pourquoi pas, pourquoi pas, почему бы нет?

«Наши стилисосные лиханы» — в оригинале «Наши стены — сосны-великаны» (Песенка из м/ф Бременские музыканты)

«Я — дрочистый изумруд!» — в оригинале «Ядра — чистый изумруд!» (А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане»).


С нерусского на русский

«Владислав», «Вячеслав» — в оригинале «What is love», Haddaway.

«Стоп холодильник, стоп морозильник!», — от Dr. Alban «It's My Life».

«О-о-овощевоз!», «О, матч и босс!», «О, Мончегорск», «О, началось!» — в оригинале «All That She Wants» (Ace of Base).

«Юра — вумэн, Ваня — мэн!» — в оригинале You’re A Woman, I’m A Man (Bad Boys Blue).

«Маня комбайн вела» — «Money can't buy me love» (The Beatles)

«Кинь бабе лом» — «can't buy me love» (The Beatles)

«Ела суп, Марин?» — «Yellow submarine» (The Beatles)


«Варвара жарит кур» — «What about it, Daddy Cool?» (Boney M)

«Погана! Погана мама!», «Пахала, пахала мама» — в оригинале Boney M «Bahama Mama»

«Братва» — в оригинале Joe Dassin «A toi».

«Вояж, вояж, интерны, лимон» — Desireless (Voyage, voyage, eternellement).

«Хер по колено!» — в оригинале: «Hey Macarena!» (Los del Rio «Macarena»).

«О бэби! Водки найду» — в оригинале «Oh baby, what can I do?» (London Beat — Thinking About You).

«Чья майка?» — «Jamaica» Робертино Лоретти.


«Водяная!» — в оригинале: «A Denial!» (Nirvana)

«Юра гей» — в оригинале Ottawan — «You’re OK»

«Была баба Люба, бля, бум-бум!» — «Be-bop a lula»; «Тутти-фрутти — полулюди» (Литл Ричард, Tutty Frutty).

«Це — яки да» — в оригинале «Say Yaki-Da» (Yaki-Da «I saw you dancing»).

«Сто балерин…» — в оригинале «Stumblin' In» (одноимённая песня Криса Нормана (Smokie))

«Вшивый, вшивый лебедь» — «Cheri, cheri lady» (Modern Talking).

+213
740

0 комментариев, по

50K 0 2 320
Наверх Вниз