Интересности и вкусности

Автор: Наталья Судельницкая

Инна Девятьярова предложила прикольный флешмоб, подумав про который так и хочется участвовать, вспомнив свои собственные рассказы. Суть  "Интересностей-вкусностей" в том, чтобы поискать в своем тексте три самые прикольные (необычные, завлекательные для читателя) фишки.

Я сразу подумала про «Пустоту», где целых два предложения было посвящено псу, который то ли умер, когда его хозяина похитили, то ли просто сбежал и уже не вернулся. Так судя по комментариям к этому рассказу, Пёс захватил внимание читателей, в отличие от героя, который приключался почти целый авторский лист, но львиная доля комментариев была с вопросом «А где же в итоге Пёс»?. Кто-то даже упрекнул меня в нелюбви к животным и к собакам в частности. Но я на такое давно уже не обращаю внимания)

А ещё в «Ледовой симфонии» моя героиня рассказывала мужу про переводческие перлы студентов, и про этот момент мне тоже рассказывали, что он запомнился. Речь шла про «усобачить щенка». За эту фишечку я как обычно благодарю Наталью Болдыреву:)

— …. Солнце, слушай, я думаю, ты это оценишь! «She is called Rosie — она замерзла и розовая». Круто?

— Это кто такой талантливый? Твой студент?

— Нет. С соседнего курса. Я шефствую на кафедре японско-русского языков, это несложно, всего несколько часов консультации в неделю, но полный курс сподобилась создать только нынче, пока в декрете сидела. Студентов сразу набилась куча, что они, дураки, от почти халявных баллов в дипломе отказываться. А эти ребята — моей коллеги, она попросила заменить её на паре занятий, пока болеет. Переводы, конечно, мама дорогая, половину из этих товарищей на пушечный выстрел нельзя подпускать к книгам. О, второй кусок этот парень тоже перевёл с огоньком. Зацени: «He worked badly and was fired — он плохо работал и его сожгли».

— А как должно быть? Может, там дальше оказывается, что это какая-нибудь секта?

— Нет, что ты. Разумеется «он плохо работал и его уволили». И это переводят студенты! Я бы ещё поняла, увидев подобное в средней школе.

Нэоко огорчённо покачала головой.

— С другой стороны, мои тоже отжигают. Недавно вместо «усыновить щенка» выдали «усобачить». Это они так впечатлились моей лекцией о том, что русский язык достаточно свободный и пластичный, а потому писатели порой придумывают свои слова, которые постепенно входят в обиходную речь, особенно если книга становится известной. И стали придумывать эти самые слова в переводе на русский, чтобы, наверное, доказать креативность японских писателей.

— Погоди, — Изуми озадаченно почесал голову. — Что значит «усобачить»?

— Так я ж говорю. Усыновить. Взять в семью.

Вспомнила я и третий случай! Когда я опубликовала свой рассказ «Детка», некоторые рецензенты и критики отмечали, что боялись читать, потому что там он… гендерный намёк, так сказать. Или как это, сменогендерный намёк… Никогда не была сильна в этих терминах. В общем, боялись, что главный герой цвета неба) Но, слава богу, герой оказался нормально ориентированным (да ещё и киборгизированным во всех местах, вай-вай). Не знаю только, для всех ли это стало прикольной фишечкой, но я как автор знатно посмеялась)

+48
124

0 комментариев, по

710 193 194
Наверх Вниз