Значение и расшифровки "странных" имён первого тома.

Автор: Кир Коорыч

Многие авторы от самых известных до не очень произведений пытаются сделать своих персонажей уникальными. Самый простой способ, как по мне — задать говорящее, но не очевидное имя. Базаров, Простаковы, Молчанин, Счастливцев и Несчастливцев сразу вспоминаются на ум. В русской литературе это добавляло особого шарма. Не надо гадать что Базаров только болтать и горазд, как и описание Счастливцева сразу идёт на ум. Иногда даже жалко что в современной литературе редко проскальзывают подобные простые, но качественные замыслы.


Вот и мне захотелось чем-то подобным заняться, но в неочевидном русле китайской направленности. Объяснить очень легко — планирую раскачаться в писательстве и когда уже наработаю много а.л. и доведу текст до читабельности сделать перевод на Азию, Китай. Последний цикл СиС как раз на это и нацелен. Но стоило бы объяснить многие "отсылки", ведь до большинства дойдут только те кто изучал китайский язык и культуру больше трёх лет, или вовсе носители языка. А некоторые и вовсе невозможно понять без коннекта со мной.


Лефу Ти: 
Родители бросили его в китайском приюте, дав странное имя и заплатив, чтобы его не могли изменить.

Иностранное имя перевели как попало, через иероглифы. 《了附体》— можно интерпретировать как “одержимый”. Через некоторое время на попечение взяла семья 《祁》Ти. Так как имя было иностранным, они смогли интерпретировать и поменять его на 《乐富七》— комбинация из слов “счастье, богатство, семь”, транскрипция осталась той же и всех всё устроило. Но официальное имя осталось Лефу. Лефу в одном из африканских языков означает “погибель, чума”.


Шу Минь:
Старичок в отличной форме, страдающий ПТСР и некоторыми другими психическими болезнями. Даже находясь на пенсии занимает второе место в боевом рейтинге Китая. Во время войны в прошлом, ему промыли мозги гипнозом и сломали психику. Перестал себя контролировать. В гневные моменты творит полный хаос. Собственноручно прикончил зятя и как следствие психически загубил собственную дочь. Является последним наследником великого рода Мин наряду со своей внучкой (см. империя Мин в гугле).

《书民》 — означает книга народа. Обычно в китайском языке фамилия пишется вначале полного имени, но старик специально поменял их местами, чтобы его род не испытывал проблем. Династия Минь правила Китаем несколько столетий и является знаковой императорской фамилией. Вот некоторые императоры этой династии:
  • Чжу Юньвэнь (1398–1402).
  • Чжу Ди (1402–1424).
  • Чжу Гаочи (1424–1425).
  • Чжу Чжаньцзи (1425–1435).
  • Чжу Цичжэнь (1435–1449).
  • Чжу Циюй (1449–1457).
  • Чжу Цичжэнь (1457–1464).
  • Чжу Цзяньшэнь (1464–1487).
  • Чжу Ютан (1487–1505).
  • Чжу Хоучжао (1505–1521).

Так как главной род Чжу прервался окончательно, это лишь аналогия на их былое величие. К тому же разные ветки этой семьи и вправду остались. Минь одна из таких веток по сюжету моего произведения. И семья Минь очень ответственно относится к сохранению истории рода.


Ву Линь:
Единственный персонаж в момент написания отзыва, которого губила собственная способность. Его не помнят собственные родственники и учителя. Его учёбу можно подтвердить лишь по камерам в классах. Фантомный член студсовета, ведущий вторую жизнь. Вне использования фиксирующей техники лишь несколько человек могут его помнить. Аристократ до мозга костей.

《五零》— 50. Пять обозначает баланс, похоже на слово "Я". Ноль ничего не значит, но похоже на слово "ТЫ".
555 (五五五 «wǔ wǔ wǔ» / 呜呜呜 «wū wū wū»)— звук плача
520 (五二零 «wǔ'èr líng» / 我爱你  «wǒ ài nǐ»)— я люблю тебя
250 (二百五 «èr bǎi wǔ»)— дурак
50 (五零)— я=ты
Так его имя записывают все, не зная к какой семье он в конце концов относится. Без сомнений, наследник какого-то знатного рода и имеет большой капитал в пользовании.

Ай Минь:
Несамостоятельная девушка-гений. Внучка ШуМиня.

《爱民》— народная любовь. Крайне говорящее имя, которое очень любят в Китае. Входит в топ 5 лучших китайских имён. Среди девушек считается, что если просто иметь такое имя с фамилией, то жизнь будет обеспечена.
Вильям:
Темнокожий мафиози из ЮАР. Выглядит сильно моложе своего возраста. Его история пока под секретом.

《Wiliam》— Карикатура одного моего друга из ЮАР. Я познакомился с ним в Китае, он просто безбашенный тип. Без него моя студенческая жизнь была бы в два раза скучнее. Особенно он сиял в окружении девушек. Никакого смысла в имени нет, это видоизменённая форма оригинального имени знакомого. Полное имя очень длинное. Не думаю, что буду его говорить (да я и сам не помню).

Ялинь Чжан и Ялин Чжан / Лан Чжан и Бай Чжан:
Воспитанные для разных целей близняшки часто конфликтуют.

《张雅琳》 Чжан Ялинь — Изысканный нефрит
《张雅令》 Чжан Ялинь — Изящный приказ
张 Фамилия мало что означает. Однако ключевой смысл графемы падает на слово “раскрывать”.
Прозвища “Лан” и “Бай” это просто цвета “Синий” и “Белый” соответственно.

СиСяо
Загадочный антигерой, творящий что в голову придёт. Наследник великого рода из Европы, о котором пока умалкивается.

《四笑》— четыре улыбки. Имя полностью созвучно с 《死笑》《死小》《四小》— улыбающаяся погибель, малая смерть, маленький четвёртый.

Шан Лунг: 
Молчаливый друг главного героя. Странный парень, почти с рождения живущий в полном одиночестве.

《山龙》— горный дракон. Его имя отсылается на практически одноимённого персонажа серии Mortal combat. Фамилия Шан достаточно популярна в Китае, как и имя Лунг. Но встретить их вместе настоящая редкость.

Мисс Тао, Доктор Конг, Сунвейфенг, Чжан Ди — являются видоизменёнными именами моих знакомых с Китая. Правда характеры, вид деятельности, внешность и возраст у них свои. Сакрального смысла в них нет, кроме... 1) персик 2) нелюдимый 3) ветренный. Другие имена, включая не указанные, особенного из себя не представляют.


Не знаю в действительности ли много авторов могут похвастаться росписью имён первого тома на половину размера главы, но тоже хотелось бы услышать аналогичные примеры. Если есть похожие истории, пишите в комментариях, мне будет интересно прочитать!


Не смотря на средний старт, я в любом случае сажусь писать второй (третий) том. Начало на то и начало, что по нему не ясно о чём будет сама история и лично для меня, эта сценарная работа лишь разогрев чего-то большего. Об этом как-нибудь в другой раз. Главное тут, что я буду писать главу и редактировать в первом томе с новыми взглядами. Я читаю комментарии, пускай они и не от читателей идут, а скорее случайных прохожих. Что исправлять я +- понял. А значит, пора работать!

+22
126

0 комментариев, по

6 299 2 614
Наверх Вниз